< Jób 39 >

1 Ismered-e a kőszáli zergék ellésének idejét, a szarvasünőnek vajúdását megvigyázod-e;
山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
2 számlálod-e a hónapokat, melyeket kitöltenek, s ismered-e ellésük idejét?
牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
3 Legörnyednek, kölykeiket világra hozzák, fájdalmaikat elbocsátják.
牠們屈身,將子生下, 就除掉疼痛。
4 Fiaik erőre kapnak, felnövekednek a szabadban, kimennek és nem térnek vissza.
這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, s az erdei szamár köteleit ki oldotta meg?
誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
6 Amelynek a sivatagot tettem házává, és lakásává a sós földet;
我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
7 nevet a városnak zaján, a hajtónak lármázását nem hallja;
牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
8 a mit a hegyeken kifürkészett, az legelője, s minden zöld után kutat.
遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
9 Akarna-e a reém téged szolgálni, avagy meghál-e jászolodnál?
野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
10 Odakötöd-e a reémet istrángjával a barázdához, vagy boronálja-e a völgyeket to utánad?
你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
11 Bízhatsz-e benne, mert nagy az ereje, s ráhagyhatod-e szerzeményedet?
豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
12 Hiszel-e benne, hogy behordja vetésedet s begyűjti szérűdre?
豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
13 A strucznak szárnya vígan csattog, vajon tolla jámbor-e, meg tollazata?
鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
14 Mert a földnek hagyja tojásait és a poron melegíti,
因牠把蛋留在地上, 在塵土中使得溫暖;
15 s felejti, hogy a láb eltiporja s a mező vadja széttapossa;
卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
16 keménykedik fiókáival, mintha nem volnának övéi, hogy hiába a fáradalma, az nem a rettegése;
牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
17 mert Isten elfeledtette vele a bölcsséget, s nem adott neki részt az értelemben.
因為上帝使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
18 A midőn a magasba szökell, neveti a lovat és lovasát.
牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
19 Adsz-e a lónak erőt, öltesz-e nyakára sörényt?
馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
20 Ugráltatod-e mint a sáskát?
是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
21 Fenséges tüsszögése – rettenet.
牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
22 Kémlelnek a síkon, akkor örvend erejében, kivonul a fegyver elébe; nevet a félelemnek, s nem retten meg s nem hátrál meg kard elől.
牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
23 Fölötte zörög a tegez, villogó dárda és lándzsa;
箭袋和發亮的槍, 並短槍在牠身上錚錚有聲。
24 tombolva és háborogva habzsolja a földet, s nem marad helyén, a mikor hallik a harsona.
牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
25 A mint hallik a harsona, azt mondja: Haj; messziről szimatolja a csatát, a vezérek dörgedelmét és a riadást.
角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
26 A te értelmedből repül-e fel a karvaly s terjeszti szárnyait a délnek;
鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
27 avagy parancsodra emelkedik-e a sas, midőn magasba rakja fészkét?
大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
28 Sziklán lakik és honol, sziklának fokán és hegyi várban;
牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
29 onnan kémlel eledelre, messzire tekintenek ki szemei:
從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
30 fiókái pedig vért hörpölnek, s a hol holttetemek vannak, ott van ő.
牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。

< Jób 39 >