< Jób 39 >

1 Ismered-e a kőszáli zergék ellésének idejét, a szarvasünőnek vajúdását megvigyázod-e;
Mon dawk e Atha ca khenae tueng hah na panue maw, Sayuk ca khenae tueng te na pâkuem thai maw.
2 számlálod-e a hónapokat, melyeket kitöltenek, s ismered-e ellésük idejét?
Thapa nâyittouh maw a vawn tie hah na panue thai maw, a khenae tueng te na panue thai maw.
3 Legörnyednek, kölykeiket világra hozzák, fájdalmaikat elbocsátják.
A tabo awh teh a ca a khe, a canaw teh a pâ sak.
4 Fiaik erőre kapnak, felnövekednek a szabadban, kimennek és nem térnek vissza.
A canaw hah a dam awh teh kahrawngum a roung awh. A tha ao awh.
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, s az erdei szamár köteleit ki oldotta meg?
Kahrawng e lanaw hah apinimaw a ngai patetlah a pâ sak. Kahrawng e la pennae rui apinimaw a rasu.
6 Amelynek a sivatagot tettem házává, és lakásává a sós földet;
Kahrawng hah apie im lah maw ka sak teh, kahrawngum hah api khosak nahanelah maw ka sak.
7 nevet a városnak zaján, a hajtónak lármázását nem hallja;
Runae ka kâhmo e khopui a dudam teh, kahrekkungnaw e hramnae lawk hah noutna pouh hoeh.
8 a mit a hegyeken kifürkészett, az legelője, s minden zöld után kutat.
Mon teh a pawngpanae lah ao teh, hram kanaw hah a tawng awh.
9 Akarna-e a reém téged szolgálni, avagy meghál-e jászolodnál?
Savitan ni nange thaw a tawk ngai han na maw, na saring im dawk a roe ngai han na maw.
10 Odakötöd-e a reémet istrángjával a barázdához, vagy boronálja-e a völgyeket to utánad?
Savitan hah a lahuen dawk laikawk kanawknae laphu hah na thueng thai han na maw. Na hnuk lae tangkom a paten ngai han na maw.
11 Bízhatsz-e benne, mert nagy az ereje, s ráhagyhatod-e szerzeményedet?
A thao poung dawkvah na kâuepkhai maw. Na thaw hah ahni dawk na patue thai han na maw.
12 Hiszel-e benne, hogy behordja vetésedet s begyűjti szérűdre?
Na cakang hah im lah a phu hane hoi, cangkatinnae koe cabong pâkhueng sak hanelah, na kâuepkhai thai maw.
13 A strucznak szárnya vígan csattog, vajon tolla jámbor-e, meg tollazata?
Kalauk vâ ni a rathei hah a kâoup nalaihoi ouk a kamphuet, hatei a rathei hai a muennaw ni lungmanae a tawn maw.
14 Mert a földnek hagyja tojásait és a poron melegíti,
Bangkongtetpawiteh, talai dawk a tadui a ceitakhai teh, vaiphu dawk a phu a bet sak.
15 s felejti, hogy a láb eltiporja s a mező vadja széttapossa;
Tami ni rakkâbawng lah a coungroe thai, moithangnaw ni a kâbawng sak thai tie hah panuek hoeh toe.
16 keménykedik fiókáival, mintha nem volnának övéi, hogy hiába a fáradalma, az nem a rettegése;
A canaw hah a ca hoeh e patetlah puenghoi a rek teh, a thaw tawk e a hrawnghrang lah ao e hah bang lahai pouk hoeh.
17 mert Isten elfeledtette vele a bölcsséget, s nem adott neki részt az értelemben.
Bangkongtetpawiteh, Cathut ni lungangnae a lawp teh, thoumthainae hoi pathoup hoeh.
18 A midőn a magasba szökell, neveti a lovat és lovasát.
A rasangnae koe amahoima a kâtawm toteh, marang hoi marang dawk kâcui e hah a dudam.
19 Adsz-e a lónak erőt, öltesz-e nyakára sörényt?
Marang thaonae hah na poe e na maw, a lahuen dawk khoparit hoi na pathoup boimaw.
20 Ugráltatod-e mint a sáskát?
Samtong patetlah na pakhi thai maw, ahnie hnawng dawk hoi kacaie lawk teh taki a tho.
21 Fenséges tüsszögése – rettenet.
Tanghling hah a khok hoi a kaphai teh, a thaonae dawkvah a nawm, tarankâtuknae puengcang thung vah karang poung lah a yawng.
22 Kémlelnek a síkon, akkor örvend erejében, kivonul a fegyver elébe; nevet a félelemnek, s nem retten meg s nem hátrál meg kard elől.
Takithopoung e hah a panuikhai teh, lungpuennae awm boihoeh. Hoehpawiteh, tahloi taki hoi ban boihoeh.
23 Fölötte zörög a tegez, villogó dárda és lándzsa;
A lathueng vah palabom hah poe a kâroe teh, pala hoi tahroe hah poe a kâhlai.
24 tombolva és háborogva habzsolja a földet, s nem marad helyén, a mikor hallik a harsona.
Takitho e hoi lungkhuek nah laihoi, mongka lawk ni hai kacakcalah kangdout sak thai hoeh.
25 A mint hallik a harsona, azt mondja: Haj; messziről szimatolja a csatát, a vezérek dörgedelmét és a riadást.
Mongka lawk a cai torei teh, awhaw! telah a ti. Taran kâtuknae hah ahlanae koehoi a hmui lah a thai. Kahrawikungnaw a hramnae lawk hoi târuetâho lawk a thai.
26 A te értelmedből repül-e fel a karvaly s terjeszti szárnyait a délnek;
Cangkhainae lahoi mataw ni a rathei a kadai teh, akalah a kamleng thai maw.
27 avagy parancsodra emelkedik-e a sas, midőn magasba rakja fészkét?
Karasangpoung lah a kamleng teh, karasangpoung lah tabu a tuk e hah, nang ni kâ na poe e namaw.
28 Sziklán lakik és honol, sziklának fokán és hegyi várban;
Lungha dawk kho a sak teh, karasang e lungha kânguenae rapanim koe ouk a roe.
29 onnan kémlel eledelre, messzire tekintenek ki szemei:
Haw hoi a ca hane hah a tuet teh, a mit ni ahla poungnae koe e hai a hmu thai.
30 fiókái pedig vért hörpölnek, s a hol holttetemek vannak, ott van ő.
A canaw ni thi ouk a du awh teh, kadout e moikong onae pueng koe ao awh.

< Jób 39 >