< Jób 38 >

1 S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
2 Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
3 Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
4 Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
5 Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
6 Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
7 Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
8 s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
9 midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
10 és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
11 és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
12 Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
13 Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
14 elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
15 s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
16 Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
17 Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
18 Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
19 Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
20 hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
21 Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
22 Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
23 melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
24 Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
25 Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
26 hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
27 Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
28 Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
29 Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
30 Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
31 Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
32 kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
33 Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
34 Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
35 Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
36 Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
37 Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
38 Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
39 Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
40 midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
41 Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?
Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?

< Jób 38 >