< Jób 38 >
1 S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
Ndipo Yahweh alimwita Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kumwambia,
2 Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
“Huyu ni nani aletaye giza katika mipango kwa njia ya maneno bila maarifa?
3 Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
Basi sasa jifunge kiunoni mwako kama mwanaume kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
4 Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
Wewe ulikuwa wapi wakati nilipoitandaza misingi ya dunia? Niambie, kama unao ufahamu zaidi.
5 Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
Je ni nani aliyeamuru vipimo vyake? Niambie, kama unajua, ni nani alivinyosha vipimo juu yake?
6 Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
Misingi yake ilitandazwa juu ya nini? Ni nani aliyeliweka jiwe lake la pembeni
7 Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja na wana wote wa Mungu walipopiga kelele kwa furaha?
8 s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
Ni nani huifunga bahari kwa milango wakati inapofurika, kana kwamba inatoka katika tumbo,
9 midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
wakati nilipoyafanya mawingu kuwa ni mavazi yake, na giza nene kuwa mkanda wake wa kujifungia?
10 és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
Hapo ilikuwa wakati nilipoweka bahari mpaka wangu, na nilipoweka makomeo yake na milango,
11 és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
na wakati nilipoiambia, 'Unaweza kuja hapa kutoka mbali, lakini si zaidi; na hapa ndipo nitauweka mpaka kwa fahari ya mawimbi yako.'
12 Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
Je tangu mwanzo wa siku zako, ulishawahi kuigiza asubuhi ianze, na kuyafanya mapambazuko yajue sehemu yake katika mpangilio wa vitu,
13 Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
ili kwamba ishikilie sehemu za dunia ili watu waovu watikiswe mbali nayo.
14 elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
Dunia imebadilishwa katika mwonekano kama udongo unavyobadilika chini ya muhuri; vitu vyote husimama juu yake dhahiri kama cha kibindo cha nguo.
15 s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
'Mwanga' wao umeondolewa kutoka kwa watu waovu; na mkono wao ulioinuliwa umevunjwa.
16 Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
Je umeshaenda kwenye vyanzo vya maji ya bahari? Je umeshatembea sehemu za chini kabisa za kilindi?
17 Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
Je malango ya mauti yamefunuliwa kwako? Je umeshaona malango ya uvuli wa mauti?
18 Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
Je umeifahamu dunia katika upana wake? Niambie kama unayajua yote hayo.
19 Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
Je iko wapi njia ya sehemu ya kupumzikia kwa mwanga, na kama ilivyo kwa giza, iko wapi sehemu yake?
20 hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
Je unaweza kuuongoza mwanga na giza katika sehemu zake za kazi? Waweza kuitambua njia ya kurudi katika nyumba zao?
21 Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
Bila shaka unajua, kwa kuwa ulizaliwa wakati huo; hesabu ya siku zako ni kubwa sana!
22 Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
Je ulishaingia katika ghala ya barafu, au umeshaiona ghala ya mawe ya mvua,
23 melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
vitu hivi nimeviweka kwa ajili ya siku za mateso, kwa siku za mapigano na vita?
24 Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
Je iko wapi njia ya mshindo wa mwanga hutokea au je upepo husambazwa kutoka mashariki juu ya dunia?
25 Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
Ni nani aliyezitengeneza mifereji ya gharika ya mvua, au ni nani aliyezifanya njia za milipuko ya radi,
26 hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
na kuifanya mvua inyeshe juu ya nchi ambazo hakuna mtu aishiye ndani yake, na juu ya jangwa, ambayo ndani yake hakuna mtu yeyote,
27 Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
kwa kusudi la kutimiza mahitaji ya mikoa iliyo kame na yenye ukiwa, na kuyastawisha majani mororo?
28 Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
Je kuna baba wa mvua? Ni nani aliyeyafanya matone ya umande?
29 Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
Je barafu ilitoka katika tumbo la nani? Na ni nani aliyeizaa theluji nyeupe katika anga?
30 Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
Maji hujificha menyewe na kuwa kama jiwe; sehemu za juu za vilindi huwa kama barafu.
31 Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
Je unaweza kuzifunga minyororo ya Kilimia, au kuvifungua vifundo vya Orioni?
32 kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
Je unaweza kuziongoza nyota kutokea katika nyakati zake? Je waweza kuongoza dubu pamoja na watoto wake?
33 Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
Je unazijua sheria za anga? Wewe uliweza kuanzisha sheria za anga juu ya dunia?
34 Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
Je waweza kupaza sauti yako hadi mawinguni, ili kwamba maji mengi ya mvua yakufunike?
35 Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
Je waweza kuagiza miali ya mwanga ili itokee, na kukwambia, 'Sisi tupo hapa'?
36 Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
Ni nani ameweka hekima katika mawingu au ni nani ameweka ufahamu kwa ukungu?
37 Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
Nani anaweza kuyahesabu mawingu kwa maarifa yake? Na ni nani awezaye kuvimwaga viriba vya anga
38 Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
wakati mavumbi yanapoungana kuwa kitu kigumu na mabonge ya dunia yanaposhikama kwa pamoja?
39 Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
Je waweza kuwinda mawindo kwa ajili ya simba jike au kutosheleza hamu ya watoto wadogo wa simba
40 midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
wakati wanapokwaruza kwaruza katika pango lao na kukaa katika kificho ili kulala katika hali ya kuvizia?
41 Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?
Ni nani aletaye mawindo kwa ajili ya kunguru wakati ambapo watoto wao wanapomlilia Mungu na kutangatanga kwa kukosa chakula?