< Jób 38 >
1 S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
2 Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
5 Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
6 Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
7 Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
9 midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
10 és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
12 Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
13 Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
15 s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
21 Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
22 Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
23 melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
26 hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
28 Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
29 Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
30 Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
31 Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
32 kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
36 Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
37 Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
39 Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
41 Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?