< Jób 38 >

1 S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?

< Jób 38 >