< Jób 38 >

1 S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
2 Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
“Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
3 Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
4 Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
“Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
5 Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
6 Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
7 Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
8 s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
“Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
9 midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
10 és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
11 és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
12 Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
“Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
13 Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
14 elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
15 s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
16 Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
“Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
17 Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
18 Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
19 Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
“Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
20 hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
21 Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
22 Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
23 melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
24 Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
25 Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
26 hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
27 Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
28 Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
30 Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
31 Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
“Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
32 kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
33 Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
34 Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
“Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
35 Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
36 Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
38 Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
39 Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
“Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
40 midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
41 Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?
Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?

< Jób 38 >