< Jób 38 >

1 S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
2 Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
3 Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
4 Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
5 Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
6 Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
7 Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
8 s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
9 midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
10 és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
11 és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
12 Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
13 Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
14 elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
15 s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
16 Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
17 Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
18 Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
19 Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
20 hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
21 Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
22 Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
23 melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
24 Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
25 Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
26 hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
27 Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
28 Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
29 Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
30 Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
31 Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
32 kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
33 Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
34 Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
35 Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
36 Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
37 Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
38 Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
39 Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
40 midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
41 Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?

< Jób 38 >