< Jób 38 >

1 S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
2 Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
« Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
3 Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
4 Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
5 Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
6 Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
7 Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
8 s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
9 midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
10 és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
11 és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
12 Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
13 Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
14 elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
15 s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
16 Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
17 Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
18 Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
19 Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
20 hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
21 Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
22 Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
23 melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
24 Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
25 Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
26 hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
27 Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
28 Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
29 Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
30 Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
31 Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
32 kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
33 Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
34 Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
35 Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
36 Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
37 Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
38 Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
39 Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
40 midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
41 Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?
Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?

< Jób 38 >