< Jób 38 >
1 S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
2 Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
3 Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
4 Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
5 Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
6 Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
7 Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
8 s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
9 midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
10 és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
11 és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
12 Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
13 Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
14 elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
15 s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
16 Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
17 Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
18 Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
19 Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
20 hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
21 Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
22 Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
23 melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
24 Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
25 Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
26 hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
27 Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
28 Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
29 Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
30 Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
31 Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
32 kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
33 Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
34 Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
35 Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
36 Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
37 Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
38 Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
39 Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
40 midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
41 Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos