< Jób 38 >
1 S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
2 Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
3 Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
4 Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
5 Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
6 Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
7 Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
8 s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
9 midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
10 és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
11 és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
12 Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
13 Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
14 elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
[E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
15 s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
16 Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
17 Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
18 Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
19 Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
20 hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
21 Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
22 Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
23 melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
24 Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
25 Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
26 hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
27 Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
28 Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
29 Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
30 Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
31 Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
32 kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
33 Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
34 Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
35 Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
36 Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
37 Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
38 Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
39 Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
40 midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
41 Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?
Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?