< Jób 38 >
1 S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sitere nʼoke ifufe gwa Job okwu sị:
2 Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
“Onye bụ onye a nke ji okwu ihe ọmụma na-adịghị na ya na-eme ka atụmatụ m ghara ịpụta ìhè?
3 Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
Ugbu a, jikere onwe gị dịka dimkpa nʼihi na enwere m ajụjụ m ga-ajụ gị nke m chọrọ ka i nye m ọsịsa ha.
4 Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
“Ebee ka ị nọ mgbe m tọrọ ntọala ụwa? Gwa m ma ọ bụrụ na ị ghọtara.
5 Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
Onye kpebiri ihe ụwa ga-aha ka ya? Nʼezie ị maara, onye setịrị ihe ọtụtụ e ji tụọ ya nʼelu ya?
6 Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
Nʼelu gịnị ka a tọrọ ntọala ya, onye doro nkume mbụ e ji tọọ ntọala ya?
7 Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
Mgbe kpakpando nke isi ụtụtụ zukọrọ bụọ abụ, ụmụ Chineke niile tisikwara mkpu ọṅụ ike?
8 s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
“Onye kara akara nye osimiri iwu ebe ọ ga-ejedebe mgbe o nupụtara dịka a ga-asị na o si nʼakpanwa pụta,
9 midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
mgbe m yikwasịrị ha igwe ojii dịka uwe, werekwa ọchịchịrị meere ya akwa okike,
10 és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
mgbe m kpaara ya oke ebe ọ ga-akwụsị, tinye ibo ọnụ ụzọ na mkpọrọ e ji akpọchi ya,
11 és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
mgbe m sịrị, ‘Ruo ebe a ka ị ga-asọrute, ị gaghị agabiga ya, nʼebe a ka a ga-akwụsị ebili mmiri mpako gị’?
12 Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
“O nweela oge i nyere ụtụtụ iwu, maọbụ mee ka chi ọbụbọ maara ọnọdụ ya,
13 Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
ka o jide akụkụ niile nke ụwa aka ma site nʼụwa yọpụ ndị mmebi iwu?
14 elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
Ụwa na-ewere ụdịdị ya dịka ụrọ a kakwasịrị akara; ụdịdị ya na-egosipụta dịka uwe.
15 s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
A na-eme ka ndị na-emebi iwu ghara inwe ìhè, meekwa ka aka e weliri elu bụrụ nke a nyajiri.
16 Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
“I jeruola nʼisi iyi mmiri dị nʼosimiri, ka i jegharịala nʼebe miri emi nke ogbu mmiri?
17 Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
O nweela onye gosiri gị ọnụ ụzọ ọnwụ? Ka i jirila anya gị hụ ọnụ ụzọ nke onyinyo ọnwụ?
18 Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
Ị ghọtara ịdị ukwu nke ụwa na otu o si gbasapụ? Gwa m, ma ọ bụrụ na ị maara ihe ndị a niile.
19 Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
“Olee ụzọ e si aga ebe ìhè bi? Olee ebe ọchịchịrị bi?
20 hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
Ị nwere ike iduru ha jee nʼebe ha bi? Ị maara ụzọ e si eje ebe obibi ha?
21 Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
Nʼezie ị maara, nʼihi na a mụọla gị tupu e kee ihe ndị a! Ị bikwaala ọtụtụ afọ.
22 Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
“Ị banyela nʼụlọ niile ebe a na-achịkọba snoo, ka ị hụla ụlọ niile ebe a na-achịkọba mkpụrụ mmiri igwe,
23 melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
nke m chekwara nye oge nsogbu, nʼoge ọgụ na nʼoge agha?
24 Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
Kedụ ụzọ e si ejeru ebe a na-anọ ekesasị amụma egbe eluigwe, ebee ka e si ekesasị ifufe ọwụwa anyanwụ nʼelu ụwa?
25 Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
Onye wara ụzọ maka oke mmiri ozuzo, onye kwa waara amụma na egbe eluigwe ụzọ?
26 hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
Si otu a mee ka mmiri zokwasị ebe mmadụ na-ebighị, ala ọzara ebe ọ dịghị onye nọ nʼime ya,
27 Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
ka mmiri ozuzo mee ka ala kpọrọ nkụ nweta mmiri iji mee ka ahịhịa pupụta nʼime ya.
28 Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
Mmiri ozuzo o nwere nna? Onye mụrụ igirigi?
29 Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
Site nʼakpanwa onye ka mkpụrụ mmiri si apụta? Onye kwa bụ nne oke oyi nke eluigwe,
30 Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
nke na-eme ka mmiri kpụkọtaa dịrị ike dịka nkume, meekwa ka ihu ogbu mmiri kpụkọta?
31 Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
“Ị pụrụ ikechi agbụ niile nke Pleiades? Ị pụrụ ịtọpụ ihe nkechikọta Orion?
32 kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
Ị pụrụ ime ka igwe kpakpando pụta nʼoge ha maọbụ dupụta anụ ndọgbu Bịa na ụmụ ya ndị ọzọ?
33 Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
Ị maara iwu na-achị ihe niile dị na mbara eluigwe? Ị pụrụ inye ha ike ịchị ụwa?
34 Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
“Ị pụrụ iti mkpu ruo igwe ojii si otu a mee ka idee mmiri kpuchie gị?
35 Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
Ị pụrụ izipụ amụma egbe eluigwe nʼụzọ ha? Ha na-asị gị, ‘Ebe a ka anyị nọ’?
36 Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
Onye na-etinye amamihe nʼobi mmadụ, maọbụ na-enye oke ọkpa nghọta?
37 Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
Onye nwere amamihe ịgụ igwe ojii niile dị na mbara eluigwe ọnụ? Onye kwa pụrụ ịhulata karama mmiri niile nke eluigwe niile,
38 Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
mgbe aja dị nʼala siri ike, mgbe ọkpụrụkpụ aja dị nʼala na-akpụkọta nʼahụ ibe ha?
39 Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
“Ọ bụ gị na-achụtara nne ọdụm ihe oriri, mee ka afọ ju ụmụ ọdụm
40 midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
mgbe ha makpuuru nʼime ọgba ha, maọbụ mgbe ha zoro onwe ha na-eche anụ nʼọhịa?
41 Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?
Onye na-edoziri ugolọma ihe oriri ya, mgbe ụmụ ya na-etiku Chineke mkpu agụ, mgbe ha na-akpagharị na-achọ ihe oriri?