< Jób 38 >

1 S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
2 Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
“Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
3 Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
4 Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
“Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
5 Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
6 Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
7 Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
8 s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
“Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
9 midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
10 és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
11 és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
12 Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
“Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
13 Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
14 elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
15 s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
16 Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
“Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
17 Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
18 Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
19 Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
“Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
20 hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
21 Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
22 Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
“Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
23 melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
24 Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
25 Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
26 hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
27 Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
28 Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
29 Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
30 Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
31 Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
“Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
32 kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
33 Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
34 Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
“Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
35 Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
36 Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
37 Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
38 Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
39 Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
“Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
40 midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
41 Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?
Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?

< Jób 38 >