< Jób 38 >

1 S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
2 Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
3 Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
4 Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
“Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
5 Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
6 Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
7 Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
8 s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
“Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
9 midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
10 és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
11 és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
12 Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
“Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
13 Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
14 elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
15 s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
16 Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
“Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
17 Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
18 Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
19 Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
“Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
20 hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
21 Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
22 Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
23 melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
24 Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
25 Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
“Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
26 hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
27 Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
28 Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
29 Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
30 Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
31 Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
“Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
32 kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
33 Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
34 Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
35 Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
36 Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
37 Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
38 Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
39 Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
“Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
40 midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
41 Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?
Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?

< Jób 38 >