< Jób 38 >
1 S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
2 Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
3 Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
4 Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
»Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
5 Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
8 s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
9 midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
10 és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
11 és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
12 Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
14 elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
15 s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
16 Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
17 Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
18 Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
19 Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
20 hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
21 Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
22 Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
24 Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
25 Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
26 hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
27 Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
28 Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
29 Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
30 Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
31 Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
32 kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
35 Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
36 Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
37 Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
38 Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
39 Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
40 midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?
Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?