< Jób 38 >
1 S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
2 Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
3 Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
5 Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
8 s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
9 midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
10 és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
11 és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
12 Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
13 Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
14 elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
15 s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
16 Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
17 Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
19 Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
20 hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
22 Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
23 melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
24 Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
25 Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
26 hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
28 Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
29 Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
30 Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
31 Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
32 kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
33 Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
35 Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
36 Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
38 Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
39 Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?