< Jób 38 >
1 S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
2 Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
3 Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
4 Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
5 Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
6 Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
7 Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
9 midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
11 és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
12 Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
15 s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
16 Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
17 Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
18 Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
19 Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
20 hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
21 Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
22 Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
23 melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
24 Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
25 Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
27 Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
28 Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
29 Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
31 Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
32 kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
33 Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
35 Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
36 Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
37 Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
38 Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
39 Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?
Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?