< Jób 38 >
1 S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
2 Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
3 Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
4 Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
5 Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
6 Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
7 Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
9 midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
11 és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
12 Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
14 elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
15 s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
16 Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
17 Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
18 Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
19 Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
20 hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
21 Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
23 melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
24 Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
25 Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
27 Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
28 Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
29 Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
31 Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
32 kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
33 Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
34 Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
35 Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
36 Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
37 Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
38 Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
40 midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"