< Jób 38 >

1 S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
2 Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
3 Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
4 Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
5 Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
6 Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
7 Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
8 s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
9 midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
10 és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
11 és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
12 Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
13 Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
14 elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
15 s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
16 Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
17 Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
19 Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
20 hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
21 Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
22 Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
23 melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
24 Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
25 Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
26 hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
27 Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
28 Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
29 Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
30 Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
31 Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
32 kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
33 Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
34 Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
35 Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
36 Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
37 Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
38 Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
39 Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
40 midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
41 Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?
Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?

< Jób 38 >