< Jób 38 >

1 S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?

< Jób 38 >