< Jób 38 >

1 S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
2 Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
“Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
3 Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
4 Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
“Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
5 Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
6 Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
7 Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
8 s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
“Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
9 midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
10 és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
11 és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
12 Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
“Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
13 Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
14 elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
15 s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
16 Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
“Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
17 Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
18 Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
19 Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
“Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
20 hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
21 Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
22 Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
“Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
23 melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
24 Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
25 Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
26 hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
27 Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
28 Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
29 Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
30 Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
31 Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
“Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
32 kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
33 Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
34 Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
“Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
35 Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
36 Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
37 Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
38 Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
39 Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
“Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
40 midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
41 Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?
Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?

< Jób 38 >