< Jób 38 >

1 S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
2 Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
“Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
3 Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
4 Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
5 Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
6 Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
7 Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
9 midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
10 és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
11 és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
12 Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
13 Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
14 elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
15 s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
16 Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
17 Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
19 Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
20 hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
21 Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
22 Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
23 melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
24 Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
25 Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
26 hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
27 Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
28 Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
29 Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
30 Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
31 Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
32 kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
33 Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
34 Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
35 Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
36 Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
37 Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
38 Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
39 Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
40 midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
41 Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?
Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?

< Jób 38 >