< Jób 38 >
1 S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
Then Yahweh spoke to Job from inside a great windstorm. He said to him,
2 Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
“(Who are you to question what I plan to do?/You have no right/authority to question what I plan to do.) [RHQ] You are speaking ignorantly!
3 Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
I want to ask you [some] questions, so, just like men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare to answer my questions.
4 Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
(“Where were you/Were you there with me) [long ago] when I (laid the foundations of/created) the earth? Since you know so much, tell me [where you were at that time].
5 Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
Do you know how I decided how large the earth would be? Do you know who stretched a measuring tape around the earth? Surely [since you think that you know so much, ] you should know that!
6 Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
What supports the pillars on which the earth rests? When the stars [that shine early] in the morning sang together, and someone put in place the stone that causes the earth to stay in its place, and all the angels shouted joyfully [when they saw that happening], who laid that cornerstone? [Did you?]
7 Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
8 s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
“When the seas poured forth from inside the earth, who prevented the water from flooding over the land?
9 midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
It was I, [not you, ] who caused clouds to come over the seas and caused it to become very dark [under those clouds].
10 és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
I set limits for the seas, and I put barriers [so that the water would not come over the land].
11 és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
[I pointed to the shore] and said to the water, ‘I permit you to come up to here, but I do not permit you to come any farther. Your powerful waves must stop there!’
12 Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
“Job, have you [ever] commanded the morning [to begin]? Have you [ever] told the dawn to start a new day?
13 Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
Have you [ever] told the dawn to spread out over the whole earth, with the result that wicked people run away from the light?
14 elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
When it becomes light after the dawn, the hills and the valleys become clear like the folds in a cloth.
15 s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
When it becomes daylight, the wicked do not have the darkness [that they like]; [in the daylight] they no longer are able to raise up their arms, ready to hurt people.
16 Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
“[Job, ] have you traveled to the springs [in the bottom of the ocean] from which the water in the seas comes? Have you investigated/explored the very bottom of the oceans?
17 Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
Has someone shown you the gates to the place where dead people are, the gates to the place where it is very dark?
18 Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
Do you know how big the earth is? Tell me, if you know all these things!
19 Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
“Where is the road to the place where light comes from? And [can you tell me] where darkness lives?
20 hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
Can take me to its home? Do you know where the road is that goes there?
21 Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
I am sure that you know these things, because you [talk as though you] were born before the time when all things were created; you [must] be very old!
22 Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
“Have you entered the place where I store the snow and the place where I keep the hail?
23 melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
I store the snow and the hail [in order that I can use them to help my people] when [they have] troubles, in times when [they are fighting] wars [DOU].
24 Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
And where is the road to the place from which I cause the lightning to flash? Where is the place from where the east wind begins to blow over all the earth?
25 Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
Who created the channels in which the rain comes down from the sky? Who makes the roads for the thunder/lightning?
26 hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
Who causes rain to fall in the desert, in places where no one lives?
27 Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
Who sends the rain that gives moisture/water to areas where nothing has grown, with the result that grass begins to grow again?
28 Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
Does the rain have a father? Does the dew [also] have a father?
29 Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
And from whose womb does ice come [in the (winter/cold season)]? Who gives birth to the frost that comes down from the sky?
30 Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
[In the winter, ] the water [freezes and] becomes hard, like a rock, and the surface of lakes becomes frozen.
31 Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
“[Job], can you fasten the chains that hold the stars together in clusters/groups in the sky?
32 kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
Can you tell the stars when they should shine? Can you guide [the stars in the groups in the northern sky whose names are] the Big Bear and the Little Bear?
33 Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
Do you know the laws that the stars must obey? Can you cause those same laws to rule [everything here] on the earth?
34 Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
“Can you shout to the clouds and cause rain to pour down on you?
35 Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
Can you cause flashes of lightning to come down and strike where you want it to strike? Do those flashes say to you, ‘Where do you want us to strike next?’
36 Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
Who enables the clouds to know when they should cause rain to fall?
37 Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
And who is skilled/wise enough to be able to count the clouds? Who can tilt the jugs of water in the sky [to cause the rain to fall],
38 Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
with the result that the dry ground becomes hard as the dry (clods/lumps of soil) [become wet and] stick together?
39 Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
“When a lioness and her cubs crouch in their dens or hide in a thicket, [waiting for some animal to pass by that they can kill, ] can you find animals for a lioness to kill so that [she and] her cubs can [eat the meat and] not be hungry any more?
40 midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
41 Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?
Who provides dead animals for crows, when the baby crows are calling out to me [for food], [when they are so weak] because of their lack of food [that] they (stagger around/can hardly stand up) [in their nests]?”