< Jób 38 >

1 S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
THEN the Lord answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13 Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
20 hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

< Jób 38 >