< Jób 38 >

1 S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
2 Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
“Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
3 Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
4 Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
5 Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
6 Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
7 Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
8 s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
9 midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
10 és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
I set its limits, marking its borders.
11 és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
12 Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
13 Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
14 elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
15 s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
16 Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
17 Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
18 Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
19 Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
In which direction does light live? Where does darkness dwell?
20 hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
Can you take them home? Do you know the way to where they live?
21 Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
22 Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
23 melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
24 Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
25 Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
26 hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
27 Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
to water a parched wasteland to make the green grass grow?
28 Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
29 Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
30 Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
31 Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
32 kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
33 Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
34 Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
35 Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
36 Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
37 Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
38 Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
when the dust has baked into a solid mass?
39 Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
40 midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
41 Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?
Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?

< Jób 38 >