< Jób 38 >

1 S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
2 Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
3 Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
4 Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge,
5 Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
7 Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
8 s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
9 midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
10 és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
11 és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee.
12 Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
Or did I order the morning light in thy time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
13 Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
14 elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
15 s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
16 Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
17 Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? (questioned)
18 Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
And hast thou been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
19 Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
20 hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
If thou couldest bring me to their [utmost] boundaries, and if also thou knowest their paths;
21 Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great.
22 Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail?
23 melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
And is there a store [of them], for thee against the time of [thine] enemies, for the day of wars and battle?
24 Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
25 Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
26 hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
27 Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
and cause it to send forth a crop of green herbs?
28 Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
29 Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
30 Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
31 Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion?
32 kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them?
33 Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
34 Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain?
35 Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is [thy pleasure]?
36 Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
37 Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
38 Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
39 Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
40 midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
41 Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?
And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.

< Jób 38 >