< Jób 38 >

1 S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
2 Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
3 Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
4 Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
5 Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
6 Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
7 Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
8 s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
9 midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
10 és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
11 és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
12 Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
13 Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
14 elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
15 s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
16 Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
17 Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
18 Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
19 Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
20 hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
21 Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
22 Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
23 melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
24 Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
25 Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
26 hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
27 Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
28 Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
29 Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
30 Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
31 Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
32 kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
33 Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
34 Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
35 Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
36 Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
37 Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
38 Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
39 Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
40 midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
41 Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?
Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?

< Jób 38 >