< Jób 38 >
1 S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2 Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
3 Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
6 Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7 Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
10 és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
15 s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
16 Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
20 hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
22 Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
24 Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
25 Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26 hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27 Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
28 Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
29 Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
30 Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
31 Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
33 Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
38 Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40 midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?