< Jób 38 >
1 S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
2 Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
3 Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
4 Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
5 Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
6 Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
7 Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
8 s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
9 midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
10 és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
为它定界限, 又安门和闩,
11 és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
12 Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
14 elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
15 s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
16 Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
17 Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
18 Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
19 Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
20 hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
你能带到本境, 能看明其室之路吗?
21 Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
22 Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
23 melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
24 Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
25 Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
26 hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
27 Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
28 Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
29 Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
30 Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
31 Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
32 kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
33 Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
34 Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
35 Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
36 Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
37 Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
38 Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
39 Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
40 midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
41 Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?