< Jób 37 >
1 Igenis, ezért remeg szívem s felszökken helyéből.
Mon cœur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.
2 Hallva halljátok hangja háborgását s a morajt, mely szájából kél;
Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
3 az egész ég alatt van terjedése és fénye a föld szélein.
Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Utána ordít a hang: dörög fenséges hangján, s nem tartja vissza, midőn hallatszik hangja.
Après lui s'élève un grand bruit; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
5 Csodásan dörög Isten a hangján, nagyokat tesz, s nem ismerjük meg.
Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
6 Mert a hónak mondja: szállj a földre, meg a hulló esőnek, hatalmasan hulló esőjének
Car il dit à la neige: Sois sur la terre; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
7 Minden ember kezét lepecsételi, hogy megismerje alkotását minden halandó.
Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
8 S bemegy a vad a leshelyre, és tanyáiban lakozik.
Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
9 A kamarából szélvész jő és a szóró szelektől a hideg.
Le vent orageux vient du fond du Midi; et le froid vient des vents du Septentrion.
10 Isten leheletétől jég keletkezik s a vizek tágassága szilárddá lesz.
Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
11 Nedvességgel meg is terheli a felleget, szétterjeszti fényének felhőjét.
Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.
12 S az körökben egyre forog, kormányzása által, cselekvésök szerint, bár mire rendeli őket a földkerekség színén;
Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
13 hol ostorul, ha földjének javára van, hol szeretetre nyújtja.
Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
14 Figyelj erre, Jób, állj meg és vedd észre Isten csodáit!
Fais attention à ceci, Job; arrête-toi; considère les merveilles du [Dieu] Fort.
15 Tudsz-e róla, midőn Isten ügyel rájuk, s tündökölteti felhőjének fényét?
Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?
16 Tudsz-e a fellegnek lengéséről, a tökéletes tudásúnak csodáiról?
Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?
17 Te, kinek melegek a ruhái, midőn a földet pihenteti a déli szél által.
Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?
18 Vele boltozod a mennyeket, melyek erősek, mint a szilárd tükör?
As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?
19 Tudasd velünk, mit mondjunk neki! Mit sem hozhatunk fel a sötétség miatt.
Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
20 Jelentetik-e neki, hogy beszélek, avagy szólt-e ember, hogy elpusztíttassék?
Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
21 Most ugyan nem látni a fényt, mely ragyogó a mennyekben; de a szél átvonul s megtisztítja azokat.
Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
22 Észak felől arany jön, Isten mellett félelmes fenség.
[Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
23 A Mindenhatót, nem érjük őt fel, a nagy erejűt, de a jogot és teljes igazságot nem sérti meg.
C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.
24 Azért félik őt az emberek, nem nézi ő mind a bölcsszívűeket.
C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de cœur.