< Jób 36 >

1 És folytatta Elíhú és mondta:
Eliwu abakisaki lisusu:
2 Várj reám egy kicsit, hadd közöljem veled, mert még van Isten mellett mondani valóm.
« Yokela ngai nanu moke, nalingi koteya yo, nazali na makambo mingi mosusu ya koloba na tina na Nzambe.
3 Messzünnen hozom tudásomat és alkotómnak adok igazat.
Tala, nazali kozwa mosika boyebi na ngai mpo na kobundela mpe kolongisa Mokeli na ngai.
4 Mert valóban, szavaim nem hazugság, teljes tudású van szemben veled.
Yeba malamu ete maloba na ngai ezali ya lokuta te, ezali moto na boyebi ya solo nde azali pene na yo.
5 Lám, Isten hatalmas, de kit sem vet meg, észerőre hatalmas.
Tala monene ya Nzambe! Kasi atiolaka na Ye bato te, nguya na Ye emonanaka na nzela ya mikano na Ye ya makasi. Azali na nguya, mpe mikano na Ye ebongwanaka te.
6 Nem hagyja életben a gonoszt, s a szegényeknek jogát megadja.
Atikaka moto mabe te kozala na bomoi, alongisaka banyokolami,
7 Nem vonja el az igaztól szemeit, sőt királyok mellé, a trónra ültette őket örökre, hogy kimagasodtak.
alongolaka miso na Ye te likolo ya bayengebene, avandisaka bango na kiti ya bokonzi elongo na bakonzi mpe atombolaka bango mpo na libela.
8 S ha bilincsekkel vannak megkötve, ha megfogatnak a nyomorúság köteleivel:
Kasi soki bato bakangami na minyololo to na basinga ya minyoko,
9 megmondja nekik cselekedetüket és bűntetteiket, hogy hősködtek;
atalisaka bango mabe oyo basali, mpe masumu oyo basalaka mpo na lolendo na bango.
10 megnyitja fülüket a feddésnek és azt mondja, hogy térjenek meg a jogtalanságtól.
Afungolaka bango matoyi mpo na kokebisa bango mpe atindaka bango kotika mabe.
11 Ha hallgatnak rá és szolgálják őt, jólétben töltik el végig napjaikat és éveiket kellemetességben;
Soki batosi mpe basaleli Ye, bakolekisa mikolo na bango oyo etikali na bomengo, mpe mibu na bango na esengo.
12 de ha nem hallgatnak reá, fegyver által tűnnek el s kimúlnak megismerés híján.
Kasi soki batosi Ye te, bakokufa na mopanga mpe bakosila mpo na kozanga boyebi.
13 S az istentelen szívűek haragot táplálnak, nem esedeznek, midőn megkötözte őket.
Bato oyo bayebi Nzambe te mpe mitema na bango etondisami na kanda, babelelaka Nzambe te tango akangaka bango minyololo.
14 Ifjúkorban kell elhalnia lelküknek és életüknek a ledérek között.
Bakufaka na bolenge, basukisaka bomoi na bango kati na mibali oyo bamipesaka na kindumba ya bule.
15 Kiszabadítja a nyomorgót nyomorúsága által s a szorongatás által megnyitja fülüket.
Kasi bato oyo bazali konyokwama, akangolaka bango na nzela ya minyoko na bango, afungolaka bango matoyi na nzela ya pasi.
16 Kicsábít téged is a szükség szájából, tág térre, melynek helyén nincs szorongás, s a mi rászáll asztalodra, tele van zsiradékkal.
Yo mpe, Nzambe alekisi yo na nzela ya nkaka mpe ya pasi mpo na kovandisa yo na esika ya pole, esika oyo ezangi mitungisi; akotondisa mesa na yo na biloko ya kitoko.
17 De ha a gonosz ítéletével vagy tele, ítélet és törvény megragadnak téged.
Kasi soki sik’oyo ozali kosala lokola moto mabe, etumbu mpe kosambisama ekokweyela yo.
18 Bizony, ne csábítson el téged a harag tömérdekségével és a váltság bősége ne hajlítson el.
Tika ete elakeli mabe oyo etelemeli yo etinda yo te na kotomboka! Boni, okoki kopesa kanyaka na bato ebele? Kasi kopengwa te!
19 Hát szorongás nélkül rendezze-e segítségedet s az erőszak minden megfeszítése nélkül?
Boni, bozwi na yo ezali solo na motuya mpo na kokangola yo? Ezala mabanga na yo ya wolo to makasi na yo nyonso, boni, ekokoka solo kokangola yo?
20 Ne áhítsd az éjéjszakát, midőn népek tűnnek el helyükről.
Kozala na posa te ya butu oyo elongolaka bato kati na bandako na bango.
21 Őrizkedjél, ne fordulj jogtalanság felé, mert ezt inkább választottad a nyomorúságnál.
Mibatela ete okweya na mabe te, pamba te osepeli na mabe koleka minyoko.
22 Lám, Isten felmagasztosul erejében; ki olyan oktató, mint ő!
Tala, Nzambe azali Mokonzi ya nguya na Ye, nani ateyaka koleka Ye?
23 Ki kéri számon tőle útját, s ki mondja: jogtalanságot műveltél!
Nani akengelaka etamboli na Ye? Nani akoki koloba na Ye: ‹ Ozali kosala mabe? ›
24 Gondolj rá, hogy magasztald művét, melyet szemléltek férfiak;
Kanisa kokumisa misala na Ye, misala oyo bato bazali kokumisa na banzembo.
25 mind az emberek néztek rá, a halandó messziről tekinti.
Bato nyonso bamonaka yango, batalaka yango na mosika.
26 Lám, Isten magasztos, nem ismerjük meg, éveinek száma ki nem kutatható.
Tala ndenge nini Nzambe azali monene! Tososolaka yango te. Moto moko te akoki kotanga motango ya mibu na Ye.
27 Mert felvonja a víznek cseppjeit, hogy az ő köde számára tisztuljanak esővé,
Abendaka mayi epai na Ye, na mapata; akomisaka yango mvula, mvula oyo enokaka mpe etondisaka bibale.
28 melyet folyatnak a fellegek, csurgatnak a sok emberre.
Mapata ekweyisaka yango, mpe enokisaka yango likolo na ebele ya bato.
29 Avagy értik-e a felhő terjedelmeit, sátrának robaját?
Nani akoki kososola ndenge Nzambe apanzaka mapata mpe ndenge bakake ebimaka wuta na ndako na Ye?
30 Lám, magára terítette fényét s ráborította a tenger gyökereit,
Tala ndenge abetisaka bakake likolo ya bato mpe atondisaka mozindo ya ebale monene.
31 mert velök ítél népeket, eleséget ád busásan.
Na nzela ya biloko oyo nyonso, Nzambe asambisaka bikolo mpe apesaka bilei ebele.
32 Kezeire fényt borított s kirendelte azt a támadó ellen.
Atondisaka maboko na Ye mibale na mikalikali, akotinda yango na esika oyo Ye aponi.
33 Hirdet róla az ő dörgése, a csorda is a keletkező viharról.
Makelele ya bakake epesaka sango ya koya na Ye, ata kutu bibwele esosolaka koya na Ye.

< Jób 36 >