< Jób 36 >

1 És folytatta Elíhú és mondta:
Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
2 Várj reám egy kicsit, hadd közöljem veled, mert még van Isten mellett mondani valóm.
“Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
3 Messzünnen hozom tudásomat és alkotómnak adok igazat.
Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
4 Mert valóban, szavaim nem hazugság, teljes tudású van szemben veled.
Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
5 Lám, Isten hatalmas, de kit sem vet meg, észerőre hatalmas.
“Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
6 Nem hagyja életben a gonoszt, s a szegényeknek jogát megadja.
Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
7 Nem vonja el az igaztól szemeit, sőt királyok mellé, a trónra ültette őket örökre, hogy kimagasodtak.
Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
8 S ha bilincsekkel vannak megkötve, ha megfogatnak a nyomorúság köteleivel:
Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
9 megmondja nekik cselekedetüket és bűntetteiket, hogy hősködtek;
to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
10 megnyitja fülüket a feddésnek és azt mondja, hogy térjenek meg a jogtalanságtól.
Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
11 Ha hallgatnak rá és szolgálják őt, jólétben töltik el végig napjaikat és éveiket kellemetességben;
Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
12 de ha nem hallgatnak reá, fegyver által tűnnek el s kimúlnak megismerés híján.
To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
13 S az istentelen szívűek haragot táplálnak, nem esedeznek, midőn megkötözte őket.
“Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
14 Ifjúkorban kell elhalnia lelküknek és életüknek a ledérek között.
Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
15 Kiszabadítja a nyomorgót nyomorúsága által s a szorongatás által megnyitja fülüket.
To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
16 Kicsábít téged is a szükség szájából, tág térre, melynek helyén nincs szorongás, s a mi rászáll asztalodra, tele van zsiradékkal.
“Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
17 De ha a gonosz ítéletével vagy tele, ítélet és törvény megragadnak téged.
Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
18 Bizony, ne csábítson el téged a harag tömérdekségével és a váltság bősége ne hajlítson el.
Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
19 Hát szorongás nélkül rendezze-e segítségedet s az erőszak minden megfeszítése nélkül?
Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
20 Ne áhítsd az éjéjszakát, midőn népek tűnnek el helyükről.
Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
21 Őrizkedjél, ne fordulj jogtalanság felé, mert ezt inkább választottad a nyomorúságnál.
Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
22 Lám, Isten felmagasztosul erejében; ki olyan oktató, mint ő!
“Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
23 Ki kéri számon tőle útját, s ki mondja: jogtalanságot műveltél!
En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
24 Gondolj rá, hogy magasztald művét, melyet szemléltek férfiak;
Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
25 mind az emberek néztek rá, a halandó messziről tekinti.
Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
26 Lám, Isten magasztos, nem ismerjük meg, éveinek száma ki nem kutatható.
Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
27 Mert felvonja a víznek cseppjeit, hogy az ő köde számára tisztuljanak esővé,
“Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
28 melyet folyatnak a fellegek, csurgatnak a sok emberre.
omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
29 Avagy értik-e a felhő terjedelmeit, sátrának robaját?
En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
30 Lám, magára terítette fényét s ráborította a tenger gyökereit,
Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
31 mert velök ítél népeket, eleséget ád busásan.
Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
32 Kezeire fényt borított s kirendelte azt a támadó ellen.
Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
33 Hirdet róla az ő dörgése, a csorda is a keletkező viharról.
Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.

< Jób 36 >