< Jób 35 >
1 S megszólalt Elíhú és mondta:
Ipapo Erihu akati:
2 Ezt gondolod-e jognak, erről mondod-e: igazságom Isten előtt,
“Unofunga kuti izvi zvakarurama here? Iwe zvaunoti, ‘Ndichanzi ndakarurama naMwari.’
3 hogy azt mondod, mi hasznod van, mit érek el többet, mint vétkemmel?
Kunyange zvakadaro unomubvunza uchiti, ‘Zvinondibatsirei, uye ndinowaneiko nokusatadza.’
4 Én válaszolok neked szavakkal s barátaidnak veled együtt.
“Ndinoda kupindura iwe neshamwari dzako dzaunadzo.
5 Tekints az égre s láss, s nézd a fellegeket, melyek magasabbak nálad!
Tarira kumatenga uone; nanʼanidza makore ari pamusoro pako.
6 Ha vétkeztél, mit mivelsz ellene, s ha sok a bűntetted, mit teszel neki;
Kana ukatadza, zvinomurwadza zvakadiniko? Kana zvivi zvako zvikawanda, zvinoita sei kwaari?
7 ha igazad van, mit adsz neki, vagy mit fogad el kezedből?
Kana wakarurama, unomupeiko iye, kana kuti anogamuchireiko kubva muruoko rwako?
8 A magadféle férfit illeti gonoszságod, és ember fiát igazságod.
Kuipa kwako kunongobata munhu akaita sewe, uye kururama kwako ndekwomwanakomana wavanhu chete.
9 A sok zsarolás miatt kiáltanak, panaszkodnak sokaknak a karja miatt;
“Vanhu vanoridza mhere vari pasi pomutoro wokumanikidzwa; vanokumbira kusunungurwa kubva muruoko rwoune simba.
10 de nem mondják, hol van Isten, teremtőm, a ki adja, hogy énekre keljek éjjel,
Asi hakuna munhu anoti, ‘Aripiko Mwari Muiti wangu, anopa nziyo panguva yousiku,
11 a ki oktat minket a föld barmai által, s az ég madarai által bölcsekké tesz.
anodzidzisa zvakawanda kwatiri kupfuura mhuka dzenyika uye anotiita vakachenjera kupfuura shiri dzedenga.’
12 Akkor kiáltanak, de nem felel, a rosszak gőgje miatt.
Haapinduri kana vanhu vachiridza mhere, nokuda kwokuzvikudza kwavakaipa.
13 Bizony, hamisságot nem hall az Isten, s a Mindenható nem látja meg;
Zvirokwazvo, Mwari haateereri chikumbiro chavo chisina maturo; Wamasimba Ose haazviteereri izvozvo.
14 hát még midőn mondod, hogy nem látod Őt, előtte van az ügy és to vársz reá.
Ndoda, zvino, haangateereri kana uchiti hausi kumuona, mhaka yako iri pamberi pake zvokuti unofanira kumumirira,
15 És most azzal, hogy: semmiért büntetett haragja és nem nagyon tudott bűntettről –
uyezve, kuti kutsamwa kwake hakumborangi, uye haana hanya zvake nezvakaipa.
16 Jób hiábavalóságra nyitja meg a száját, tudás nélkül szaporít szavakat.
Saka Jobho anoshamisa muromo wake achitaura zvisina maturo; anowanza mashoko ake asina zivo.”