< Jób 34 >
1 S megszólalt Élíhú és mondta:
Kisha Elihu akasema:
2 Halljátok, bölcsek, szavaimat, és tudók ti, figyeljetek rám;
“Sikieni maneno yangu, enyi watu wenye hekima; nisikilizeni mimi, ninyi watu wenye maarifa.
3 mert a fül vizsgálja, a szavakat s az íny ízlel, hogy egyék.
Kwa kuwa sikio huyajaribu maneno kama vile ulimi uonjavyo chakula.
4 Válasszuk magunknak, a mi jog, tudjuk meg egymás közt, mi a jó.
Tujichagulie wenyewe yaliyo sawa, nasi tujifunze pamoja yaliyo mema.
5 Mert azt mondta Jób: igazam van, de Isten elvette jogomat.
“Ayubu anasema, ‘Mimi sina hatia, lakini Mungu ameninyima haki yangu.
6 Jogom ellenére hazudjak-e? Végzetes a nyíl, mely talált, bűntett nélkül.
Ingawa niko sawa, ninaonekana mwongo; nami ingawa sina kosa, kidonda changu hakiponi.’
7 Ki oly férfi, mint Jób, ki mint vizet issza a gúnyt;
Ni mtu gani aliye kama Ayubu, anywaye dharau kama maji?
8 s elmegy társulni jogtalanság cselekvőivel és járni gonoszság embereivel!
Ashirikianaye na watenda mabaya na kuchangamana na watu waovu.
9 Mert azt mondta: nincs haszna a férfinak, midőn Istennél kedvessé teszi magát.
Kwa kuwa anasema, ‘Haimfaidi mwanadamu kitu chochote anapojitahidi kumpendeza Mungu.’
10 Azért, ész emberei, hallgassatok reám, távol legyen Isten a gonoszságtól s a Mindenható a jogtalanságtól!
“Hivyo nisikilizeni mimi, ninyi watu wenye ufahamu. Kamwe Mungu hatendi uovu, Mwenyezi hafanyi kosa.
11 Mert az ember művét megfizeti neki s a férfi útja szerint, úgy juttat neki.
Humlipa mwanadamu kwa ajili ya lile alilotenda; huleta juu yake kile ambacho matendo yake yanastahili.
12 Úgy bizony, Isten nem tesz gonoszságot, és a Mindenható nem ferdít jogot.
Ni jambo lisiloweza kufikiriwa kwamba Mungu angefanya makosa, kwamba Mwenyezi angepotosha hukumu.
13 Ki bízta reá a földet, s ki tette reá az egész világot?
Je, ni nani aliyemtawaza juu ya dunia? Ni nani aliyemweka kuwa mwangalizi wa ulimwengu wote?
14 Ha csak önnönmagára fordítaná szívét, önnönmagához visszavonná szellemét és leheletét:
Kama lilikuwa kusudi la Mungu, naye akaiondoa Roho yake na pumzi yake,
15 kimúlna minden halandó együttesen s az ember porhoz térne vissza.
wanadamu wote wangeliangamia kwa pamoja, na mtu angerudi mavumbini.
16 Ha tehát van értelem, halljad ezt, figyelj beszédem szavára.
“Kama ninyi mnaufahamu, sikieni hili; sikilizeni hili nisemalo.
17 Vajon ki a jogot gyűlöli, kormányozhat-e, avagy az igazságost, hatalmast kárhoztathatod-e?
Je, yeye aichukiaye haki aweza kutawala? Je, utamhukumu mwenye haki, Aliye na Nguvu Zote?
18 Mondhatni-e királynak: alávaló, nemeseknek: gonosz?
Je, si ni yeye awaambiaye wafalme, ‘Ninyi hamfai kitu,’ nao watu mashuhuri, ‘Ninyi ni waovu,’
19 A ki nem tekintette fejedelmek személyét a nem tűntette ki az előkelőt a szegénnyel szemben, mert kezeinek műve mindannyian.
yeye asiyependelea wakuu, wala haonyeshi upendeleo kwa matajiri kuliko maskini, kwa kuwa wote ni kazi ya mikono yake?
20 Pillanat alatt meghalnak, és éjfélkor megrendül a nép s eltűnik s elmozdítják a zsarnokot – nem kézzel.
Wanakufa ghafula, usiku wa manane; watu wanatikiswa nao hupita; wenye nguvu huondolewa bila mkono wa mwanadamu.
21 Mert szemei rajta vannak az ember útjain, és mind a lépéseit látja.
“Macho yake yanazitazama njia za wanadamu; anaona kila hatua yao.
22 Nincs sötétség, nincs vakhomály, hogy ott elrejtőzzenek a jogtalanság cselekvői.
Hakuna mahali penye giza nene, wala uvuli mkubwa, ambapo watenda mabaya wanaweza kujificha.
23 Mert nem kell többé ügyelnie az emberre, hogy Istenhez törvényre menjen.
Mungu hana haja ya kumchunguza mtu sana, ili apate kuja mbele zake kwa hukumu.
24 Megtöri a hatalmasakat kutatás nélkül s másokat állít helyökbe.
Bila kuuliza huwapondaponda wenye nguvu nyingi na kuwaweka wengine mahali pao.
25 Ennélfogva ismeri tetteiket, feldúlja őket éjjel és szétűzetnek;
Kwa sababu huyaangalia matendo yao yote, huwaondoa usiku, nao wakaangamia.
26 Mint gonoszokat lecsapta őket, nézőknek a helyén.
Anawaadhibu kwa ajili ya uovu wao mahali ambapo kila mmoja ataweza kuwaona,
27 Mivelhogy eltávoztak mellőle s mind az útjaira nem vetettek ügyet,
kwa sababu wameacha kumfuata Mungu, nao hawakuiheshimu njia yake hata moja.
28 juttatván eléje a sanyarúnak jajkiáltását, hallja is a szegények jajkiáltását.
Wamesababisha kilio cha maskini kifike mbele zake, hivyo akasikia kilio cha wahitaji.
29 S ha Ő nyugalmat szerez, ki kárhoztatná őt, s ha elrejti arczát, ki láthatja őt – mind népen, mind emberen egyaránt;
Lakini kama akinyamaza kimya, ni nani awezaye kumhukumu? Kama akiuficha uso wake, ni nani awezaye kumwona? Ikiwa ni taifa au mtu mmoja, kwake ni sawa,
30 nehogy uralkodjék istentelen ember, nehogy legyenek népnek tőrei.
ili kumzuia mtu mwovu kutawala, au wale ambao huwategea watu mitego.
31 Mert Istennek mondhatni-e: bűnhődöm, bár nem vétettem;
“Kama mwanadamu akimwambia Mungu, ‘Nimekosa lakini sitatenda dhambi tena.
32 a mit nem látok, arra taníts te, ha jogtalanságot cselekedtem, nem teszem többé?
Nifundishe nisichoweza kuona; kama nimekukosea, sitafanya hivyo tena.’
33 Vélekedésed szerint fizessen-e, inert megvetetted, mert te választasz s nem én? A mit tudsz, mondd el!
Je basi, Mungu atakulipa kwa masharti yako, wakati wewe umekataa kutubu? Yakupasa wewe uamue, wala si mimi; sasa niambie lile ulijualo.
34 Eszes emberek megmondják nekem, s bölcs férfiú, ki rám hallgat:
“Wanadamu wenye ufahamu husema, wenye hekima wanaonisikia huniambia,
35 Jób nem tudással beszél és szavai nem belátással valók.
‘Ayubu huongea bila maarifa; maneno yake hayana busara.’
36 Vajha vizsgáltatnék Jób mindvégig válaszai miatt jogtalan emberek módjára;
Laiti Ayubu angejaribiwa hadi kikomo cha mwisho, kwa sababu anajibu kama mtu mwovu!
37 mert vétkéhez hozzá tesz bűntettet, tapsolgat köztünk és sokasítja mondásait Istenhez.
Kwenye dhambi yake huongeza uasi; kwa dharau hupiga makofi miongoni mwetu, na kuzidisha maneno yake dhidi ya Mungu.”