< Jób 34 >
1 S megszólalt Élíhú és mondta:
Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
2 Halljátok, bölcsek, szavaimat, és tudók ti, figyeljetek rám;
“Koute pawòl mwen yo, sila ki saj pami nou. Koute mwen, nou menm ki gen konesans.
3 mert a fül vizsgálja, a szavakat s az íny ízlel, hogy egyék.
Paske zòrèy la fè prèv pawòl yo, jan bouch la goute manje a.
4 Válasszuk magunknak, a mi jog, tudjuk meg egymás közt, mi a jó.
Kite nou chwazi pou nou menm sa ki dwat; kite nou konnen pami nou menm sa ki bon.
5 Mert azt mondta Jób: igazam van, de Isten elvette jogomat.
Paske Job te di: ‘Mwen dwat, men Bondye te rache dwa mwen an;
6 Jogom ellenére hazudjak-e? Végzetes a nyíl, mely talált, bűntett nélkül.
èske mwen ta dwe manti selon dwa m? Blese m se san gerizon, san ke m pa fè transgresyon.’
7 Ki oly férfi, mint Jób, ki mint vizet issza a gúnyt;
Se kilès ki tankou Job, k ap bwè giyonnen moun tankou se dlo,
8 s elmegy társulni jogtalanság cselekvőivel és járni gonoszság embereivel!
ki ale kenbe konpanyen ak sila ki fè inikite yo, e mache avèk moun malveyan yo?
9 Mert azt mondta: nincs haszna a férfinak, midőn Istennél kedvessé teszi magát.
Paske li te di: ‘Sa pa fè okenn avantaj pou moun lè l pran plezi li nan Bondye.’
10 Azért, ész emberei, hallgassatok reám, távol legyen Isten a gonoszságtól s a Mindenható a jogtalanságtól!
“Pou sa, koute mwen, nou menm ki gen bon konprann. Fòk se lwen pou Bondye ta fè mechanste, e pou Toupwisan an fè mal.
11 Mert az ember művét megfizeti neki s a férfi útja szerint, úgy juttat neki.
Paske Li rekonpanse lòm selon zèv li yo, e fè li jwenn selon chemen li.
12 Úgy bizony, Isten nem tesz gonoszságot, és a Mindenható nem ferdít jogot.
Anverite, Bondye p ap aji avèk mechanste, ni Toupwisan an p ap fè jistis vin konwonpi.
13 Ki bízta reá a földet, s ki tette reá az egész világot?
Se kilès ki te bay Li otorite sou latè? Epi se kilès ki te poze responsabilite tout mond lan sou Li?
14 Ha csak önnönmagára fordítaná szívét, önnönmagához visszavonná szellemét és leheletét:
Si Li ta pran desizyon pou Li fè; si Li ta ranmase tout a Li menm pwòp lespri Li a, menm ak souf Li a,
15 kimúlna minden halandó együttesen s az ember porhoz térne vissza.
Tout chè ta peri ansanm, e lòm ta retounen nan pousyè.
16 Ha tehát van értelem, halljad ezt, figyelj beszédem szavára.
“Men si gen moun bon konprann, koute sa a; koute vwa pawòl mwen yo.
17 Vajon ki a jogot gyűlöli, kormányozhat-e, avagy az igazságost, hatalmast kárhoztathatod-e?
Èske menm yon moun ki rayi jistis ta dwe renye? Èske ou va kondane Sila ki dwat e pwisan an,
18 Mondhatni-e királynak: alávaló, nemeseknek: gonosz?
ka p di a yon wa: ‘Sanzave’, a prens yo: ‘Nou mechan’;
19 A ki nem tekintette fejedelmek személyét a nem tűntette ki az előkelőt a szegénnyel szemben, mert kezeinek műve mindannyian.
Ki p ap montre patipri a prens yo, ni rich yo kon pi enpòtan ke pòv, paske tout moun se zèv a men Li ke yo ye.
20 Pillanat alatt meghalnak, és éjfélkor megrendül a nép s eltűnik s elmozdítják a zsarnokot – nem kézzel.
Nan yon moman, yo mouri; epi nan mitan lannwit, yon pèp vin etone. Pwisan yo disparèt. Yo retire san yon men leve.
21 Mert szemei rajta vannak az ember útjain, és mind a lépéseit látja.
“Paske zye Li sou chemen a yon nonm. Li wè tout pa li fè.
22 Nincs sötétség, nincs vakhomály, hogy ott elrejtőzzenek a jogtalanság cselekvői.
Nanpwen fènwa, ni lonbraj fonse kote malfektè inikite yo kab kache kò yo.
23 Mert nem kell többé ügyelnie az emberre, hogy Istenhez törvényre menjen.
Paske Li pa bezwen obsève yon nonm anpil pou li ta dwe pase an jijman devan Bondye.
24 Megtöri a hatalmasakat kutatás nélkül s másokat állít helyökbe.
Li kraze moun pwisan an an mòso, jan nou pa menm konprann, e mete lòt moun nan plas yo.
25 Ennélfogva ismeri tetteiket, feldúlja őket éjjel és szétűzetnek;
Se konsa, Li konnen zèv yo. Li boulvèse yo nan lannwit, e yo kraze nèt.
26 Mint gonoszokat lecsapta őket, nézőknek a helyén.
Li frape yo tankou mechan nan yon kote pou tout moun wè,
27 Mivelhogy eltávoztak mellőle s mind az útjaira nem vetettek ügyet,
Akoz yo vire akote nan swiv Li, e pat okipe chemen Li yo;
28 juttatván eléje a sanyarúnak jajkiáltását, hallja is a szegények jajkiáltását.
akoz yo te fè kri a malere a rive kote Li. Li te tande kri a aflije yo.
29 S ha Ő nyugalmat szerez, ki kárhoztatná őt, s ha elrejti arczát, ki láthatja őt – mind népen, mind emberen egyaránt;
Lè L rete an silans, se kilès ki kab kondane L? Epi lè L kache figi Li, alò, se kilès ki kab wè L? Li pli wo ke nasyon, ni lòm,
30 nehogy uralkodjék istentelen ember, nehogy legyenek népnek tőrei.
pou anpeche moun ki san Bondye yo vin reye, ke pa vin gen yon pèlen pou pèp yo.
31 Mert Istennek mondhatni-e: bűnhődöm, bár nem vétettem;
“Paske èske nenpòt kon di Bondye, ‘Mwen koupab, mwen p ap fè ofans ankò;
32 a mit nem látok, arra taníts te, ha jogtalanságot cselekedtem, nem teszem többé?
enstwi mwen sa ke m pa wè. Si mwen te fè inikite, mwen p ap fè l ankò’?
33 Vélekedésed szerint fizessen-e, inert megvetetted, mert te választasz s nem én? A mit tudsz, mondd el!
Èske Li va rekonpanse ak plan pa ou a, pou ou ka refize li? Paske se ou menm ki oblije chwazi; se pa mwen. Pou sa a, deklare sa ke ou konnen.
34 Eszes emberek megmondják nekem, s bölcs férfiú, ki rám hallgat:
Moun ak bon konprann va di mwen, oswa yon nonm saj ki tande m va di:
35 Jób nem tudással beszél és szavai nem belátással valók.
‘Job pale san konesans; pawòl li yo san sajès.
36 Vajha vizsgáltatnék Jób mindvégig válaszai miatt jogtalan emberek módjára;
Mwen ta pito yo fè pwosè kont Job, jis rive nan tout limit li, akoz li reponn tankou moun mechan yo.
37 mert vétkéhez hozzá tesz bűntettet, tapsolgat köztünk és sokasítja mondásait Istenhez.
Paske li ogmante rebelyon sou tout lòt peche l yo. Li bat men li pami nou, e ogmante pawòl li yo kont Bondye.’”