< Jób 34 >
1 S megszólalt Élíhú és mondta:
Eka Elihu nowacho kama:
2 Halljátok, bölcsek, szavaimat, és tudók ti, figyeljetek rám;
“Winjuru wechena, un joma riek; chiknauru itu, un joma osomo.
3 mert a fül vizsgálja, a szavakat s az íny ízlel, hogy egyék.
Nikech it temo weche mana kaka lep bilo chiemo.
4 Válasszuk magunknak, a mi jog, tudjuk meg egymás közt, mi a jó.
Wayieruru kendwa gima nikare; wapuonjreuru kaachiel kuom gima ber.
5 Mert azt mondta Jób: igazam van, de Isten elvette jogomat.
“Ayub wacho ni, ‘Aonge ketho, to Nyasaye otamore timona maber.
6 Jogom ellenére hazudjak-e? Végzetes a nyíl, mely talált, bűntett nélkül.
Kata obedo ni an kare, to pod ikwana mana ni an ja-miriambo; kata obedo ni aonge ketho, to asere mare osechwoya, moweya gi adhola ma ok thiedhre!’
7 Ki oly férfi, mint Jób, ki mint vizet issza a gúnyt;
To en ngʼa machalo gi Ayub; mamodho ajara kaka pi?
8 s elmegy társulni jogtalanság cselekvőivel és járni gonoszság embereivel!
En e achiel gi joma timbegi richo; kendo oriwore gi joricho.
9 Mert azt mondta: nincs haszna a férfinak, midőn Istennél kedvessé teszi magát.
Nikech osebedo kowacho ni, ‘Onge ohala ma dhano yudo, ka otemo matek mondo otim gima ber ne Nyasaye!’
10 Azért, ész emberei, hallgassatok reám, távol legyen Isten a gonoszságtól s a Mindenható a jogtalanságtól!
“Omiyo lingʼuru uwinja, un joma nigi winjo. Nyasaye ok nyal timo gima rach kata dichiel, Jehova Nyasaye Maratego ok tim gima ok owinjore.
11 Mert az ember művét megfizeti neki s a férfi útja szerint, úgy juttat neki.
Ochulo dhano kaluwore gi timbene okelone mana gima owinjore gi timbene.
12 Úgy bizony, Isten nem tesz gonoszságot, és a Mindenható nem ferdít jogot.
En gima kwero mondo Nyasaye otim gima ok owinjore; kendo mondo Jehova Nyasaye Maratego ongʼad bura ma ok nikare.
13 Ki bízta reá a földet, s ki tette reá az egész világot?
En ngʼa mane okete jarit piny? En ngʼa mane oketo piny duto e bwo tekone?
14 Ha csak önnönmagára fordítaná szívét, önnönmagához visszavonná szellemét és leheletét:
Ka dabed ni Nyasaye ogolo muche makelo ngima kuom dhano,
15 kimúlna minden halandó együttesen s az ember porhoz térne vissza.
to ji duto ditho dichiel kendo dhano didogi e lowo.
16 Ha tehát van értelem, halljad ezt, figyelj beszédem szavára.
“Ka un gi winjo adier to winjuru wachni; kendo chikuru itu ne gima awacho.
17 Vajon ki a jogot gyűlöli, kormányozhat-e, avagy az igazságost, hatalmast kárhoztathatod-e?
Ngʼama ochayo adiera bende nyalo rito loch adier? Ere gimomiyo iketo bura kuom ngʼama ja-ratiro kendo Jal Maratego?
18 Mondhatni-e királynak: alávaló, nemeseknek: gonosz?
Donge Nyasaye ema wacho ne ruodhi ni, ‘Un joma nono,’ kendo owacho ne jo-mwandu ni, ‘Timbeu richo,’
19 A ki nem tekintette fejedelmek személyét a nem tűntette ki az előkelőt a szegénnyel szemben, mert kezeinek műve mindannyian.
Nyasaye ok odewo kata mana wangʼ ruodhi kendo ok otim maber ne jo-mwandu to jochan to oweyo, nikech gin duto gin chwech lwete?
20 Pillanat alatt meghalnak, és éjfélkor megrendül a nép s eltűnik s elmozdítják a zsarnokot – nem kézzel.
Joma roteke tho apoya e dier otieno; inegogi mi gilal nono, kendo igologi e dier ji, to ok gi lwet dhano.
21 Mert szemei rajta vannak az ember útjain, és mind a lépéseit látja.
“Wangʼe osiko karango timbe ji; oneno okangʼ kokangʼ ma gigoyo.
22 Nincs sötétség, nincs vakhomály, hogy ott elrejtőzzenek a jogtalanság cselekvői.
Onge kama otimo mudho kata kama olil gi tipo ma joricho nyalo pondoe.
23 Mert nem kell többé ügyelnie az emberre, hogy Istenhez törvényre menjen.
Onge gima ochuno ni Nyasaye nyaka non dhano amingʼa eka okelgi e nyime mondo oyalgi.
24 Megtöri a hatalmasakat kutatás nélkül s másokat állít helyökbe.
Oketho telo mar joma roteke ma ok oyalogi kendo oketo joma moko e telo kargi.
25 Ennélfogva ismeri tetteiket, feldúlja őket éjjel és szétűzetnek;
Nikech ongʼeyo timbegi oloko loch mag-gi gotieno mi otiekgi chuth.
26 Mint gonoszokat lecsapta őket, nézőknek a helyén.
Okumo joricho e lela nikech timbegi maricho kama ji duto nyalo nenogie,
27 Mivelhogy eltávoztak mellőle s mind az útjaira nem vetettek ügyet,
nikech negilokore giweyo luwe kendo ne ok gidewo yorene kata achiel.
28 juttatván eléje a sanyarúnak jajkiáltását, hallja is a szegények jajkiáltását.
Negimiyo ywak joma odhier ochopo malo e nyime, mine owinjo ywak jochan.
29 S ha Ő nyugalmat szerez, ki kárhoztatná őt, s ha elrejti arczát, ki láthatja őt – mind népen, mind emberen egyaránt;
Kata ka nenore ni olingʼ, to en ngʼa ma dingʼadne bura? Koso kopando wangʼe, to en ngʼa ma dinene? To kata kamano en ema orito ogendini
30 nehogy uralkodjék istentelen ember, nehogy legyenek népnek tőrei.
mondo kik gibed e bwo loch ngʼat mokia Nyasaye, kendo machiko ni ji obadho.
31 Mert Istennek mondhatni-e: bűnhődöm, bár nem vétettem;
“Ka dipo ngʼato nyalo wachone Nyasaye ni, ‘Aseketho to ok anachak atimne ngʼato marach.
32 a mit nem látok, arra taníts te, ha jogtalanságot cselekedtem, nem teszem többé?
Puonja mondo ane gik mopondona; kapo asetimo gimoro marach, to ok abi achak atim kamano kendo!’
33 Vélekedésed szerint fizessen-e, inert megvetetted, mert te választasz s nem én? A mit tudsz, mondd el!
Ere kaka idwaro ni Nyasaye otimni maber, to in to idagi lokori? In ema nyaka ingʼad e pachi iwuon, ok an, omiyo koro nyisane gima ingʼeyo.
34 Eszes emberek megmondják nekem, s bölcs férfiú, ki rám hallgat:
“Joma nigi winjo nyiso pachgi joma riek mawinja wachona ni,
35 Jób nem tudással beszél és szavai nem belátással valók.
‘Ayub osewuoyo maonge rieko; osewacho weche ma ok oparo maber.’
36 Vajha vizsgáltatnék Jób mindvégig válaszai miatt jogtalan emberek módjára;
Yaye, mad med ameda temo Ayub nyaka giko nikech aduokane chalo aduoka ngʼama timbene richo.
37 mert vétkéhez hozzá tesz bűntettet, tapsolgat köztünk és sokasítja mondásait Istenhez.
Omedo dhi nyime gi timo richo koyanyo Nyasaye e nyim ogandane, kendo omedo wuoyo marach kuom Nyasaye.”