< Jób 33 >

1 Azonban halljad csak, Jób, beszédemet és mind a szavaimra figyelj.
“Lakini Ayubu, sasa, sikiliza maneno yangu; zingatia kila kitu nitakachosema.
2 Íme, kérlek, megnyitottam számat, nyelvem megszólalt ínyemen.
Karibu nitafungua kinywa changu; maneno yangu yapo katika ncha ya ulimi wangu.
3 Szívem egyenessége az én mondásaim, s a tudást tisztán mondják meg ajkaim.
Maneno yangu yanatoka katika moyo mnyofu; midomo yangu hunena kwa uaminifu yale niyajuayo.
4 Isten szelleme alkotott engem, s a mindenható lehelete éltet engem.
Roho wa Mungu ameniumba; pumzi ya Mwenyezi hunipa uhai.
5 Ha teheted, válaszolj nekem, sorakozz elém, állj ki.
Unijibu basi, kama unaweza; jiandae kunikabili mimi.
6 Lám, én olyan vagyok Isten előtt, mint te magad, agyagból szakasztattam én is.
Mimi ni kama wewe mbele za Mungu; mimi pia nimetolewa kwenye udongo.
7 Íme, az én rettenésem nem ijeszt téged, és nyomásom nem nehezül rád.
Huna sababu ya kuniogopa, wala mkono wangu haupaswi kukulemea.
8 Ugyancsak mondottad füleim hallatára, és szavak hangját hallottam:
“Lakini umesema nikiwa ninakusikia, nami nilisikia maneno yenyewe:
9 Tiszta vagyok, bűntett nélkül, mocsoktalan vagyok és nincs bűnöm;
‘Mimi ni safi na sina dhambi; mimi ni safi na sina hatia.
10 lám, ürügyeket talál ki ellenem, tekint engem a maga ellenségének;
Lakini bado Mungu amepata dosari kwangu, naye ananiona kama adui yake.
11 karóba teszi lábaimat, megvigyázza mind az ösvényeimet.
Ananifunga miguu kwa pingu, tena anaziangalia njia zangu zote kwa karibu.’
12 Lám, ebben nincs igazad, felelem neked, mert halandónál nagyobb az Isten.
“Lakini mimi ninakuambia, katika jambo hili wewe una makosa, kwa maana Mungu ni mkuu kuliko mwanadamu.
13 Miért pöröltél ellene, hogy semmi szavával nem felel?
Kwa nini unamlalamikia kwamba yeye hamjibu mwanadamu?
14 Mert egyszer beszél Isten, meg kétszer – nem látja meg.
Kwa kuwa Mungu husema, wakati huu kwa njia moja, au wakati mwingine kwa njia nyingine, ingawa mwanadamu anaweza asielewe.
15 Álomban, éjjeli látományban, mikor mély álom esik az emberekre, szendergéskor a fekvőhelyen:
Mungu husema na mwanadamu katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito uwaangukiapo wanadamu wasinziapo vitandani mwao,
16 akkor megnyilatkozik az emberek füle előtt és fenyítésükre pecsétet tesz,
anaweza akasemea masikioni mwao, na kuwatia hofu kwa maonyo,
17 hogy eltávolítsa az embert attól a mit tett s a férfiú elől a gőgöt eltakarja,
ili kumgeuza mtu kutoka kwenye kutenda mabaya na kumwepusha na kiburi,
18 visszatartsa lelkét a sírveremtől, és életét attól, hogy fegyver által ne múljék ki.
kuiokoa nafsi yake na shimo, uhai wake usiangamizwe kwa upanga.
19 S büntettetik fájdalom által fekvőhelyén, meg csontjainak legtöbbje állandóan;
Mtu anaweza kutiwa adabu kwa maumivu kitandani mwake, kwa dhiki za mfululizo katika mifupa yake,
20 s undorrá teszi előtte élete a kenyeret és lelke a kívánatos ételt.
kiasi kwamba maisha yake yenyewe yanakataa chakula nayo nafsi yake ikakichukia kabisa hata chakula kizuri.
21 Húsa lefogy, úgy hogy láthatatlan, s lekopasztattak csontjai, melyeket nem láttak;
Nyama ya mwili wake huisha kwa kukonda, nayo mifupa yake ambayo mwanzoni ilikuwa imefichika, sasa inatokeza nje.
22 s közeledett lelke a veremhez és élete a halálthozókhoz.
Nafsi yake inakaribia kaburi, nao uhai wake karibu na wajumbe wa kifo.
23 Ha van mellette szószóló angyal, ezer közül egy, hogy valljon az ember mellett egyenességéről:
“Kama bado kuna malaika upande wake kama mtetezi, mmoja miongoni mwa elfu, wa kumwambia mwanadamu lililo jema kwake,
24 akkor megkegyelmez neki és mondja: nehogy a verembe szálljon, mentsd föl, találtam váltságot!
kumwonea huruma na kusema, ‘Mwokoe asije akatumbukia shimoni; nimepata ukombozi kwa ajili yake’:
25 Duzzad a húsa az ifjú erőtől, visszatér fiatal kora napjaihoz.
ndipo nyama ya mwili wake hufanywa mpya kama ya mtoto; hurudishwa upya kama siku za ujana wake.
26 Fohászkodik Istenhez, és kedvesen fogadja, riadás közt látja színét és viszonozza az embernek az ő igazságát.
Humwomba Mungu, akapata kibali kwake, huuona uso wa Mungu na kushangilia kwa furaha; Mungu humrudisha katika hali yake ya uadilifu.
27 Éneket mond az emberek előtt és szól: vétkeztem, az egyenest elgörbítettem, de nem bánt velem hasonlóan;
Ndipo huja mbele za watu na kusema, ‘Nilitenda dhambi na kupotosha kilichokuwa haki, lakini sikuadhibiwa kama nilivyostahili.
28 megváltotta lelkemet, nehogy a verembe szálljon, és életem láthatja a világosságot.
Alinikomboa nafsi yangu nisitumbukie shimoni, nami nitaishi ili kuufurahia mwanga.’
29 Lám, mindezeket míveli Isten, kétszer, háromszor a férfival;
“Mungu hufanya haya yote kwa mwanadamu; mara mbili hata mara tatu,
30 hogy visszahozza lelkét a sírveremből, hogy megvilágosodjék az élet világosságában.
ili aigeuze nafsi yake toka shimoni, ili nuru ya uzima imwangazie.
31 Figyelj, Jób, hallgass rám, légy csendes, majd beszélek én!
“Ayubu, zingatia, nisikilize mimi; nyamaza, nami nitanena.
32 Ha vannak szavaid, válaszolj nekem, beszélj, mert kívánom, hogy igazoljalak;
Kama unalo lolote la kusema, unijibu; sema, kwa maana ninataka uonekane huna hatia.
33 ha nincsenek, hallgass te reám, légy csendes, és majd tanítlak bölcsességre.
Lakini kama huna la kusema, basi nisikilize mimi; nyamaza, nami nitakufundisha hekima.”

< Jób 33 >