< Jób 33 >
1 Azonban halljad csak, Jób, beszédemet és mind a szavaimra figyelj.
“Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
2 Íme, kérlek, megnyitottam számat, nyelvem megszólalt ínyemen.
Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
3 Szívem egyenessége az én mondásaim, s a tudást tisztán mondják meg ajkaim.
Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
4 Isten szelleme alkotott engem, s a mindenható lehelete éltet engem.
Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
5 Ha teheted, válaszolj nekem, sorakozz elém, állj ki.
Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
6 Lám, én olyan vagyok Isten előtt, mint te magad, agyagból szakasztattam én is.
Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
7 Íme, az én rettenésem nem ijeszt téged, és nyomásom nem nehezül rád.
Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
8 Ugyancsak mondottad füleim hallatára, és szavak hangját hallottam:
Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
9 Tiszta vagyok, bűntett nélkül, mocsoktalan vagyok és nincs bűnöm;
Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
10 lám, ürügyeket talál ki ellenem, tekint engem a maga ellenségének;
Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
11 karóba teszi lábaimat, megvigyázza mind az ösvényeimet.
Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
12 Lám, ebben nincs igazad, felelem neked, mert halandónál nagyobb az Isten.
“Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
13 Miért pöröltél ellene, hogy semmi szavával nem felel?
Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
14 Mert egyszer beszél Isten, meg kétszer – nem látja meg.
Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
15 Álomban, éjjeli látományban, mikor mély álom esik az emberekre, szendergéskor a fekvőhelyen:
Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
16 akkor megnyilatkozik az emberek füle előtt és fenyítésükre pecsétet tesz,
aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
17 hogy eltávolítsa az embert attól a mit tett s a férfiú elől a gőgöt eltakarja,
alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
18 visszatartsa lelkét a sírveremtől, és életét attól, hogy fegyver által ne múljék ki.
aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
19 S büntettetik fájdalom által fekvőhelyén, meg csontjainak legtöbbje állandóan;
“Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
20 s undorrá teszi előtte élete a kenyeret és lelke a kívánatos ételt.
obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
21 Húsa lefogy, úgy hogy láthatatlan, s lekopasztattak csontjai, melyeket nem láttak;
Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
22 s közeledett lelke a veremhez és élete a halálthozókhoz.
emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
23 Ha van mellette szószóló angyal, ezer közül egy, hogy valljon az ember mellett egyenességéről:
Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
24 akkor megkegyelmez neki és mondja: nehogy a verembe szálljon, mentsd föl, találtam váltságot!
yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
25 Duzzad a húsa az ifjú erőtől, visszatér fiatal kora napjaihoz.
omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
26 Fohászkodik Istenhez, és kedvesen fogadja, riadás közt látja színét és viszonozza az embernek az ő igazságát.
Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
27 Éneket mond az emberek előtt és szól: vétkeztem, az egyenest elgörbítettem, de nem bánt velem hasonlóan;
Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
28 megváltotta lelkemet, nehogy a verembe szálljon, és életem láthatja a világosságot.
Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
29 Lám, mindezeket míveli Isten, kétszer, háromszor a férfival;
“Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
30 hogy visszahozza lelkét a sírveremből, hogy megvilágosodjék az élet világosságában.
okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
31 Figyelj, Jób, hallgass rám, légy csendes, majd beszélek én!
“Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
32 Ha vannak szavaid, válaszolj nekem, beszélj, mert kívánom, hogy igazoljalak;
Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
33 ha nincsenek, hallgass te reám, légy csendes, és majd tanítlak bölcsességre.
Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”