< Jób 33 >

1 Azonban halljad csak, Jób, beszédemet és mind a szavaimra figyelj.
Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
2 Íme, kérlek, megnyitottam számat, nyelvem megszólalt ínyemen.
Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
3 Szívem egyenessége az én mondásaim, s a tudást tisztán mondják meg ajkaim.
Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
4 Isten szelleme alkotott engem, s a mindenható lehelete éltet engem.
Der Geist Gottes [El] hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
5 Ha teheted, válaszolj nekem, sorakozz elém, állj ki.
Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
6 Lám, én olyan vagyok Isten előtt, mint te magad, agyagból szakasztattam én is.
Siehe, ich bin Gottes, [El] wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
7 Íme, az én rettenésem nem ijeszt téged, és nyomásom nem nehezül rád.
Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
8 Ugyancsak mondottad füleim hallatára, és szavak hangját hallottam:
Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
9 Tiszta vagyok, bűntett nélkül, mocsoktalan vagyok és nincs bűnöm;
Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
10 lám, ürügyeket talál ki ellenem, tekint engem a maga ellenségének;
Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
11 karóba teszi lábaimat, megvigyázza mind az ösvényeimet.
Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
12 Lám, ebben nincs igazad, felelem neked, mert halandónál nagyobb az Isten.
Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
13 Miért pöröltél ellene, hogy semmi szavával nem felel?
Warum hast du wider ihn gehadert? Denn [O. wider ihn, daß er?] über all sein Tun gibt er keine Antwort. [O. daß er keine seiner [des Menschen] Worte beantwortet?]
14 Mert egyszer beszél Isten, meg kétszer – nem látja meg.
Doch in einer Weise redet Gott [El] und in zweien, ohne daß man es beachtet.
15 Álomban, éjjeli látományban, mikor mély álom esik az emberekre, szendergéskor a fekvőhelyen:
Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
16 akkor megnyilatkozik az emberek füle előtt és fenyítésükre pecsétet tesz,
dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt, [W. ihre Unterweisung]
17 hogy eltávolítsa az embert attól a mit tett s a férfiú elől a gőgöt eltakarja,
um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;
18 visszatartsa lelkét a sírveremtől, és életét attól, hogy fegyver által ne múljék ki.
daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß. [Eig. Speer, Wurfspieß; so auch Kap. 36,12]
19 S büntettetik fájdalom által fekvőhelyén, meg csontjainak legtöbbje állandóan;
Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
20 s undorrá teszi előtte élete a kenyeret és lelke a kívánatos ételt.
Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
21 Húsa lefogy, úgy hogy láthatatlan, s lekopasztattak csontjai, melyeket nem láttak;
sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
22 s közeledett lelke a veremhez és élete a halálthozókhoz.
und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern. [Eig. den Tötenden]
23 Ha van mellette szószóló angyal, ezer közül egy, hogy valljon az ember mellett egyenességéről:
Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun, [d. h. um ihn zur Erkenntnis und zum Selbstgericht zu führen]
24 akkor megkegyelmez neki és mondja: nehogy a verembe szálljon, mentsd föl, találtam váltságot!
so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung [O. ein Lösegeld; wie Kap. 36,18] gefunden.
25 Duzzad a húsa az ifjú erőtől, visszatér fiatal kora napjaihoz.
Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; [O. wird strotzen von Jugendfrische] er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
26 Fohászkodik Istenhez, és kedvesen fogadja, riadás közt látja színét és viszonozza az embernek az ő igazságát.
Er wird zu Gott flehen, und Gott [Eig. er] wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott [El] wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
27 Éneket mond az emberek előtt és szól: vétkeztem, az egyenest elgörbítettem, de nem bánt velem hasonlóan;
Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
28 megváltotta lelkemet, nehogy a verembe szálljon, és életem láthatja a világosságot.
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes [Eig. sieht seine Lust an dem Lichte.]
29 Lám, mindezeket míveli Isten, kétszer, háromszor a férfival;
Siehe, das alles tut Gott [El] zwei-, dreimal mit dem Manne,
30 hogy visszahozza lelkét a sírveremből, hogy megvilágosodjék az élet világosságában.
um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
31 Figyelj, Jób, hallgass rám, légy csendes, majd beszélek én!
Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
32 Ha vannak szavaid, válaszolj nekem, beszélj, mert kívánom, hogy igazoljalak;
Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
33 ha nincsenek, hallgass te reám, légy csendes, és majd tanítlak bölcsességre.
Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.

< Jób 33 >