< Jób 33 >
1 Azonban halljad csak, Jób, beszédemet és mind a szavaimra figyelj.
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
2 Íme, kérlek, megnyitottam számat, nyelvem megszólalt ínyemen.
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
3 Szívem egyenessége az én mondásaim, s a tudást tisztán mondják meg ajkaim.
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
4 Isten szelleme alkotott engem, s a mindenható lehelete éltet engem.
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
5 Ha teheted, válaszolj nekem, sorakozz elém, állj ki.
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
6 Lám, én olyan vagyok Isten előtt, mint te magad, agyagból szakasztattam én is.
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
7 Íme, az én rettenésem nem ijeszt téged, és nyomásom nem nehezül rád.
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
8 Ugyancsak mondottad füleim hallatára, és szavak hangját hallottam:
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
9 Tiszta vagyok, bűntett nélkül, mocsoktalan vagyok és nincs bűnöm;
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
10 lám, ürügyeket talál ki ellenem, tekint engem a maga ellenségének;
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
11 karóba teszi lábaimat, megvigyázza mind az ösvényeimet.
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
12 Lám, ebben nincs igazad, felelem neked, mert halandónál nagyobb az Isten.
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
13 Miért pöröltél ellene, hogy semmi szavával nem felel?
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
14 Mert egyszer beszél Isten, meg kétszer – nem látja meg.
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
15 Álomban, éjjeli látományban, mikor mély álom esik az emberekre, szendergéskor a fekvőhelyen:
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
16 akkor megnyilatkozik az emberek füle előtt és fenyítésükre pecsétet tesz,
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
17 hogy eltávolítsa az embert attól a mit tett s a férfiú elől a gőgöt eltakarja,
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
18 visszatartsa lelkét a sírveremtől, és életét attól, hogy fegyver által ne múljék ki.
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
19 S büntettetik fájdalom által fekvőhelyén, meg csontjainak legtöbbje állandóan;
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
20 s undorrá teszi előtte élete a kenyeret és lelke a kívánatos ételt.
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
21 Húsa lefogy, úgy hogy láthatatlan, s lekopasztattak csontjai, melyeket nem láttak;
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
22 s közeledett lelke a veremhez és élete a halálthozókhoz.
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
23 Ha van mellette szószóló angyal, ezer közül egy, hogy valljon az ember mellett egyenességéről:
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
24 akkor megkegyelmez neki és mondja: nehogy a verembe szálljon, mentsd föl, találtam váltságot!
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
25 Duzzad a húsa az ifjú erőtől, visszatér fiatal kora napjaihoz.
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
26 Fohászkodik Istenhez, és kedvesen fogadja, riadás közt látja színét és viszonozza az embernek az ő igazságát.
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
27 Éneket mond az emberek előtt és szól: vétkeztem, az egyenest elgörbítettem, de nem bánt velem hasonlóan;
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
28 megváltotta lelkemet, nehogy a verembe szálljon, és életem láthatja a világosságot.
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
29 Lám, mindezeket míveli Isten, kétszer, háromszor a férfival;
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
30 hogy visszahozza lelkét a sírveremből, hogy megvilágosodjék az élet világosságában.
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 Figyelj, Jób, hallgass rám, légy csendes, majd beszélek én!
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
32 Ha vannak szavaid, válaszolj nekem, beszélj, mert kívánom, hogy igazoljalak;
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
33 ha nincsenek, hallgass te reám, légy csendes, és majd tanítlak bölcsességre.
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”