< Jób 32 >
1 S megszűnt ez a három férfi felelni Jóbnak, mert igaz volt a maga szemeiben.
因為約伯自以為義,那三個友人就不再回答他。
2 Akkor föllobbant haragja Elihúnak, a Búzbeli Barakél fiának a Rám nemzetségből; Jób ellen lobbant föl haragja, mivelhogy igazabbnak vélte magát Istennél,
那時,有個布次蘭族的人,他是巴辣革耳的兒子厄里烏,為了約伯在天主前自以為義人,便大為憤怒;
3 s három barátja ellen lobbant föl haragja, mivelhogy nem találtak feleletet, de Jóbot gonosznak ítélték.
同時也對約伯的三個友人大為震怒,因為他們找不到適當的答覆,又以天主為不公。
4 Elihú pedig kivárta Jóbot szavaival, mert azok korra öregebbek voltak nálánál.
厄里烏先等他們同約伯講完話,因為他們都比他年老。
5 De látta Elíhú, hogy nincsen felelet a. három férfi szájában, akkor föllobbant haragja.
他一見他們三人無話可說:遂大為憤怒。
6 S megszólalt Elíhú, a Búzbeli Barakélnek fia és mondta: Fiatal vagyok én korra, ti pedig aggastyánok, azért tartózkodtam és féltem attól, hogy tudásomat közöljem veletek.
於是布次人巴辣革耳的兒子厄里烏發言說:我年齡小,你們年紀大,故此我退縮畏懼,不敢在你們前表示我的見解。
7 Azt mondtam: Napok beszéljenek és az évek sokasága tudasson bölcsséget.
我心想:「老人應先發言,年高者應教人智慧。」
8 Ámde a szellem az a halandóban s a Mindenható lehelete, a mi értelmessé teszi őket.
但人本來都具有靈性,全能者的氣息賦與人聰明;
9 Nem a sokévűek bölcsek, s nem a vének értenek ítéletet;
並不是年高者就有智慧,老年人就通曉正義。
10 azért mondtam: hallgass reám, hadd közöljem én is tudásomat.
故此我請你們且聽我說,我也要表示我的見解。
11 Lám, várakoztam szavaitokra, figyeltem értelmezéseitekre, míg átkutatnátok a beszédeket.
直到如今,我等待你們講話,靜聽你們的理論,等待你們尋出適當的言詞;
12 Ügyeltem is reátok, de íme nincs, ki Jóbot megczáfolná, ki közületek mondásaira felelne.
但現今我已明白看出了,你們中沒一個能駁倒約伯,能回答他的話的。
13 Nehogy mondjátok: találtunk bölcsességet; Isten taszítsa őt el, nem ember!
你們不要說:「我們尋到了智慧! 只有天主可說服他,人卻不能。」
14 De nem én hozzám intézett beszédet, nem is a ti mondásaitokkal válaszolnék neki.
我決不那樣辯論,也決不以你們說的話答覆他。
15 Megrettentek, nem feleltek többet, elszakadtak tőlük a szavak.
他們已心亂,不能再回答,且已窮於辭令。
16 Várakozzam-e, mert ők nem beszélnek, mert elállottak, nem feleltek többé?
他們已不再講話了,他們已停止,不再答話了,我還等什麼﹖
17 Hadd felelek: én is a részemmel, hadd közlöm én is tudásomat.
現在我要開始講我的一段話,表示出我的見解。
18 Mert tele vagyok szavakkal, szorít engem bensőm szelleme.
因為我覺著充滿了要說的話,內心催迫著我。
19 Íme bensőm olyan, mint nyitatlan bor, mint a mely új tömlőkből kifakad.
看啊! 我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。
20 Hadd beszélek, hogy megkönnyebbüljek, kinyitom ajkaimat és felelek.
我一說出,必覺輕鬆,我定要開口發言。
21 Nem kell senki személyét tekintenem és embernek nem fogok hízelkedni;
我決不顧情面,也決不奉承人。
22 mert nem is tudok én hízelkedni; csakhamar elvinne engem alkotóm.
因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。