< Jób 31 >
1 Szövetséget kötöttem szemeimmel, hogyan vetnék hát ügyet hajadonra?
Fa nifañina amo masokoo iraho; akore arè ty hikirofako ty somondrara?
2 Hisz mely osztályrész jut Istentől felülről s mely örökség a Mindenhatótól a magasból?
Inoñ’amy zao ty anjarako aman’ Añahare ambone ao, naho ty lovako amy El-Sadai andikerañe añe?
3 Nemde balsors a jogtalannak s viszontagság a gonosztevőknek.
Tsy feh’ohatse ho a o lo-tserekeo hao, hekoheko ho a o mpitolon-karatiañeo?
4 Nemde ő látja útaimat s mind a lépéseimet megszámlálja!
Tsy vazoho’e hao o lalakoo, naho iahe’e iaby o liakoo?
5 Ha hamissággal jártam és csalárdságra sietett a lábam –
Aa naho nindrezako lia t’i Remborake, ndra nalisa mb’am-pamañahiañe mb’eo o tombokoo—
6 mérjen meg engem igaz serpenyőn s tudja meg Isten gáncstalanságomat –
Le ehe t’ie ho lanjaeñe am-pandanjañe to, hahàrofoanan’Añahare ty havantañako!
7 ha léptem elhajolt az útról és szemeim után járt a szívem, kezeimhez hiba tapadt:
Naho nitsile amy lalañey ty tomboko, naho nañorike o masokoo ty foko, naho nipiteha’ ty pepo o tañakoo;
8 hadd vessek és más egyék, és sarjaim tépessenek ki gyökerestül!
le soa iraho te hitongy hikamà’ ondaty; vaho hombotañe ze mitiry ho ahy.
9 Ha szívem elcsábíttatta magát asszony miatt, felebarátom ajtaján leskelődtem:
Naho nisigihe’ ty rakemba ty foko, naho nivoñoñe an-dalan-drañeko eo;
10 másnak őröljön a feleségem és mások hajoljanak reá;
ee te ho hafa ty handisaña’ i valiko, naho ami’ty ila’e ty hibaboha’e.
11 mert gazság az, s bírák elé való bűn az,
Ie ho ni-hakeo mena, tahiñe mañeva mpizaka,
12 mert tűz az, mely az enyészetig emészt, s minden termésemet gyökerestül tépi ki!
ho ni-afo namorototo pak’an Tsikeokeok’ ao, ho fonga nombota’e reke-bahatse o nivokarekoo.
13 Ha megvetettem szolgám és szolgálóm jogát, mikor pöröltek velem –
Aa naho ninjèko ty zo’ ondevoko lahy ndra ampela, ie naneseke toreo ahy;
14 hiszen mit teszek majd, midőn Isten fölkel s midőn számon kér, mit felelek neki,
le ino ty hanoeko naho mitroatse t’i Andrianañahare? ino ty havaleko aze naho ampamolilia’e?
15 hiszen az anyaméhben ki engem alkotott, alkotta őt és Egy formált minket a méhben –
Tsy namboatse aze ka hao i nitsene ahy an-koviñey? Tsy Ie avao ty nandranjy anay an-koviñ’ ao?
16 ha megvontam a kívántat a szegényektől s az özvegy szemeit epesztettem,
Aa naho nitanako ami’ty poie’e ty nipaia’e, ndra nampaieñe ty fihaino’ i vantotsey,
17 s én egyedül ettem falatomat s árva nem evett belőle
naho niareñaren-draho te nitendre, tsy nanisako ty bode—
18 – hisz ifjúkorom óta nálam nőtt fel, mint atyánál, s mint anyám méhéből valót úgy vezettem -;
Toe ni-ajalahy iraho t’ie nibeizeko manahake te ni-rae’e, boak’an-kovin-dreneko ao ty niaoloako i vantotsey—
19 ha láttam bujdosót öltözet nélkül s takarója nincs a szűkölködőnek,
aa naho nitreako ty mpirererere tsy aman-tsikiñe, ndra ty rarake tsy aman-tsaroñe,
20 ha nem áldottak engem ágyékai s bárányaim nyíretéből fel nem melegedett;
naho tsy nitahy ahy o toha’eo, vaho tsy nampafana aze ty volon’ añondriko;
21 ha fölemeltem kezemet az árvára, midőn a kapuban láttam segítségemet:
naho nonjoñeko haoke ty bode, ie nitreako an-dalambey ey hañonjonako ty ahiko;
22 vállam essék ki a lapoczkájából és törjék el karom a szárából;
le angao hikalatrake an-tsoroko ao ty fangalin-tsoroko, vaho hapitsok’ am-pikatsoha’e ty sirako.
23 mert rettenet nekem az Istentől való balsors, s fensége miatt nem tehetném!
Amy te mampangebahebak’ ahy ty hankàñe boak’aman’ Añahare, vaho tsy ho nanoeko ty amy enge’ey.
24 Ha aranyat tettem bizalmammá és a színaranyat mondtam bizodalmamnak;
Naho natokisako ty volamena, ndra nataoko te fiatoako ty volamena ki’e,
25 ha örültem, hogy nagy a vagyonom s hogy sokat ért el kezem;
aa naho nirebehako ty hamaro o varakoo, ty amy habey natonton-tañakoy;
26 ha láttam a napvilágot, hogy ragyog, s a holdat, a mint dicsőn halad,
naho nijiloveko i àndroy amy fipisaña’ey, ndra i volañey te misitse an’ enge’ey,
27 és szívem elcsábult titokban és kezem csókra nyúlt a szájamhoz:
naho sinigìke añ’etake ty troko vaho nañifik’oroke boak’ am-bavako ty tañako;
28 az is bíró elé való bűn, mert megtagadtam volna Istent felülről!
le ho ni-hakeo fikai-jaka ka! ie ho nivalik’ aman’ Añahare ambone ao.
29 Ha örültem gyűlölőm elesésén s felbuzdultam, midőn baj érte –
Naho nahafale ahy ty fiantoa’ o malaiñe ahikoo, kera nitrehañe t’ie nivovoan-kankàñe.
30 hisz nem engedtem ínyemet, hogy vétkezzen, hogy átokkal kérjem lelkét -;
Tsie, tsy napoko hanan-tahiñe ty vavako hitake ty fiai’e am-pàtse—
31 ha nem mondták sátram emberei: bár volna, ki húsából nem lakott jól
Tsy nanao ty hoe hao o mpitoron-kivohokoo: Ia ty mahatrea ty tsy nanjañe’ i mahakama’ey!—
32 az utczán nem hált meg jövevény, az út felé tártam ki ajtaimat -;
Tsy nibabòfok’ alafe ao ty ambahiny, fa nisokafeko amo mpañaveloo o lalakoo.
33 ha emberek módjára takargattam bűntetteimet, keblemre rejtve bűnömet,
Aa naho naetako manahake i Dame ty fiolàko ndra nakafiko añ’arañako ao o hakeokoo,
34 mert rettegtem a nagy tömegtől s megijesztett a családok gúnyja, úgy hogy csendben voltam, nem mentem ki a kapun!
ie nampiholibalà ahy i màroy, nampianifaña’ ty inje’ o mpirofokoo, le nitsiñe avao, tsy niakatse an-dalañe.
35 Vajha volna, ki rám hallgatna – íme jegyem, feleljen nekem a Mindenható – és a vádlevél, melyet írt a pörös felem:
Ee te eo ty hijanjiñe ahy! Intoy ty soniako! Ho toiñe’ i El-Sadai abey, naho i taratasin-tsisý sinokin-drafelahikoy!
36 bizony, vállamon hordanám azt, felfűzném koszorúnak magamra,
Toe ho ni-vavèko an-tsoroko Izay; ho ni-vahoreko amako hoe sabaka;
37 lépéseim számát bevallanám neki, akár egy fejedelem közeledném hozzá!
ho volilieko ama’e o liakoo; ho niatrefako hoe roandriañe.
38 Ha ellenem kiáltott földem s egyaránt sírtak barázdái;
Aa naho mitoreo amako ty taneko, naho mitrao-pirovetse o vavahali’eo;
39 ha erejét emésztettem pénz nélkül és gazdájával kileheltettem lelkét:
naho nihaneko ty voka’e fa tsy nandoa drala vaho nampiselekaiñe ty tompo’e,
40 búza helyett sarjadjon bogáncs, és árpa helyett gazfű! Vége Jób beszédeinek.
le ee t’ie hitiriam-patike hasolo ty ampemba, hisatse hasolo ty tsako. Nigadoñe amy zao ty lañona’Iobe.