< Jób 31 >
1 Szövetséget kötöttem szemeimmel, hogyan vetnék hát ügyet hajadonra?
« Nasalaki boyokani elongo na miso na ngai ete nalula elenge mwasi te.
2 Hisz mely osztályrész jut Istentől felülről s mely örökség a Mindenhatótól a magasból?
Pamba te, libula nini Nzambe akoki kobongisela ngai wuta na likolo? Libonza nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kotindela ngai wuta na likolo?
3 Nemde balsors a jogtalannak s viszontagság a gonosztevőknek.
Boni, pasi ezali mpo na bato mabe te? Kobebisama ezali mpo na bato oyo basalaka masumu te?
4 Nemde ő látja útaimat s mind a lépéseimet megszámlálja!
Amoni banzela na ngai te? Atangi matambe na ngai nyonso te?
5 Ha hamissággal jártam és csalárdságra sietett a lábam –
Soki natambolaki na lokuta to litambe na ngai elandaki nzela mabe,
6 mérjen meg engem igaz serpenyőn s tudja meg Isten gáncstalanságomat –
tika ete Nzambe ameka ngai na emekelo ya sembo, mpe akomona ete ngai nasali mabe te.
7 ha léptem elhajolt az útról és szemeim után járt a szívem, kezeimhez hiba tapadt:
Soki matambe na ngai ebimaki na nzela na Ye, soki motema na ngai etambolisamaki kolanda miso na ngai, soki maboko na ngai ekomaki mbindo,
8 hadd vessek és más egyék, és sarjaim tépessenek ki gyökerestül!
tika ete bato mosusu balia biloko oyo ngai naloni, mpe tika ete nkona na ngai epikolama!
9 Ha szívem elcsábíttatta magát asszony miatt, felebarátom ajtaján leskelődtem:
Soki motema na ngai ekosamaki na mwasi to soki natalaki na makanisi mabe ekuke ya mozalani na ngai,
10 másnak őröljön a feleségem és mások hajoljanak reá;
tika ete mwasi na ngai atutela moto mosusu ble mpe tika ete mibali mosusu basangisa na ye nzoto.
11 mert gazság az, s bírák elé való bűn az,
Pamba te elingaki kozala likambo ya soni, mpe lisumu ya boye ebongi na esambiselo ya basambisi.
12 mert tűz az, mely az enyészetig emészt, s minden termésemet gyökerestül tépi ki!
Ezali moto oyo ezali kozikisa kino na kobebisama mpe ekoki kobebisa bomengo na ngai nyonso.
13 Ha megvetettem szolgám és szolgálóm jogát, mikor pöröltek velem –
Soki nasalelaki na bosembo te bawumbu na ngai ya mibali mpe ya basi tango bazwaki ngai mabe,
14 hiszen mit teszek majd, midőn Isten fölkel s midőn számon kér, mit felelek neki,
nakosala nini soki Nzambe asambisi ngai? Nakopesa eyano nini tango akotuna ngai ndenge nini nabandaki kosala?
15 hiszen az anyaméhben ki engem alkotott, alkotta őt és Egy formált minket a méhben –
Ezalaki Ye te oyo asalaki ngai kati na libumu ya mama na ngai nde asalaki bango? Ngai na bango, tozalaki lolenge moko te kati na mabumu ya bamama na biso?
16 ha megvontam a kívántat a szegényektől s az özvegy szemeit epesztettem,
Soki nakokisaki te posa ya mobola to soki nalembisaki miso ya mwasi oyo akufisa mobali,
17 s én egyedül ettem falatomat s árva nem evett belőle
soki nabombaki lipa na ngai mpo na ngai moko to nakabolaki yango te na bana bitike,
18 – hisz ifjúkorom óta nálam nőtt fel, mint atyánál, s mint anyám méhéből valót úgy vezettem -;
—nzokande wuta bolenge na ngai, nazalaki kobokola bana bitike lokola tata na bango; mpe wuta mbotama na ngai, nazalaki kolakisa nzela na mwasi oyo akufisa mobali—
19 ha láttam bujdosót öltözet nélkül s takarója nincs a szűkölködőnek,
soki namonaki mobola kokufa na kozanga bilamba to moto akelela kozanga bilamba,
20 ha nem áldottak engem ágyékai s bárányaim nyíretéből fel nem melegedett;
bongo motema na ye epambolaki ngai te na ndenge nazipaki ye na bilamba oyo ewutaki na bibwele na ngai,
21 ha fölemeltem kezemet az árvára, midőn a kapuban láttam segítségemet:
soki natombolaki loboko na ngai mpo na kosala mwana etike mabe, wana nayebaki ete nazali na nguya liboso ya basambisi,
22 vállam essék ki a lapoczkájából és törjék el karom a szárából;
tika ete loboko na ngai elongwa na lipeka na ngai to ebukana!
23 mert rettenet nekem az Istentől való balsors, s fensége miatt nem tehetném!
Pamba te nazalaki kobanga etumbu ya Nzambe, mpe nakokaki te kosala eloko liboso ya lokumu na Ye.
24 Ha aranyat tettem bizalmammá és a színaranyat mondtam bizodalmamnak;
Soki natiaki elikya na ngai na wolo to nalobaki na wolo ya kitoko: ‹ Ozali ekimelo na ngai, ›
25 ha örültem, hogy nagy a vagyonom s hogy sokat ért el kezem;
soki nasepelaki na ebele ya bozwi na ngai, bomengo oyo maboko na ngai esalaki,
26 ha láttam a napvilágot, hogy ragyog, s a holdat, a mint dicsőn halad,
soki natalaki moyi na kongenga na yango to sanza kotambola na nkembo,
27 és szívem elcsábult titokban és kezem csókra nyúlt a szájamhoz:
soki motema na ngai ekosamaki na nkuku, mpe maboko na ngai epesaki yango beze ya lokumu,
28 az is bíró elé való bűn, mert megtagadtam volna Istent felülről!
wana elingaki lisusu kozala mbeba oyo ebongi na esambiselo ya basambisi, pamba te nalingaki kowangana Nzambe oyo azali na Likolo.
29 Ha örültem gyűlölőm elesésén s felbuzdultam, midőn baj érte –
Soki nasepelaki na pasi ya monguna na ngai to nagangaki na esengo na likama oyo ekomelaki ye,
30 hisz nem engedtem ínyemet, hogy vétkezzen, hogy átokkal kérjem lelkét -;
soki napesaki nzela na monoko na ngai ete esala lisumu na kosenga kufa ya monguna na ngai na nzela ya maloba ya kolakela mabe;
31 ha nem mondták sátram emberei: bár volna, ki húsából nem lakott jól
soki bato ya libota na ngai balobaka te: ‹ Nani oyo atondaki te na misuni ya banyama ya Yobo? ›
32 az utczán nem hált meg jövevény, az út felé tártam ki ajtaimat -;
Soki mopaya moko te alalaki libanda, pamba te ekuke na ngai ezalaki ya kofungwama tango nyonso mpo na moleki nzela,
33 ha emberek módjára takargattam bűntetteimet, keblemre rejtve bűnömet,
soki nabombaki lisumu na ngai ndenge Adamu asalaki to nabombaki yango na motema na ngai,
34 mert rettegtem a nagy tömegtől s megijesztett a családok gúnyja, úgy hogy csendben voltam, nem mentem ki a kapun!
pamba te nabangaki bato mpe nabangaki ete mabota etiola ngai, yango wana nakangaki monoko mpe nakokaki kobima libanda te!
35 Vajha volna, ki rám hallgatna – íme jegyem, feleljen nekem a Mindenható – és a vádlevél, melyet írt a pörös felem:
Ah, soki nazalaki ata na moto oyo akokaki koyoka ngai! Yango nde sik’oyo liloba na ngai ya suka. Tika ete Nkolo-Na-Nguya-Nyonso ayanola ngai! Tika ete moto oyo afundi ngai akoma na mokanda makambo oyo afundeli ngai!
36 bizony, vállamon hordanám azt, felfűzném koszorúnak magamra,
Solo, nalingaki komema yango na lipeka na ngai, nalingaki kolata yango lokola motole,
37 lépéseim számát bevallanám neki, akár egy fejedelem közeledném hozzá!
nalingaki kotalisa Ye makambo nyonso oyo nasalaki, nalingaki kopusana pene na Ye lokola mokambi.—
38 Ha ellenem kiáltott földem s egyaránt sírtak barázdái;
Soki mabele na ngai eboyi ngai, soki mikala na yango elelaki,
39 ha erejét emésztettem pénz nélkül és gazdájával kileheltettem lelkét:
soki naliaki bambuma na yango na ofele to soki natungisaki bankolo na yango,
40 búza helyett sarjadjon bogáncs, és árpa helyett gazfű! Vége Jób beszédeinek.
tika ete banzube ebima na esika ya ble, mpe matiti mabe ebima na esika ya orje. » Oyo nde suka ya maloba ya Yobo.