< Jób 31 >
1 Szövetséget kötöttem szemeimmel, hogyan vetnék hát ügyet hajadonra?
“Na yi alkawari da idanuna kada su dubi budurwa da muguwar sha’awa.
2 Hisz mely osztályrész jut Istentől felülről s mely örökség a Mindenhatótól a magasból?
Gama mene ne rabon mutum daga Allah a sama, gādonsa daga Maɗaukaki a sama?
3 Nemde balsors a jogtalannak s viszontagság a gonosztevőknek.
Ba masifa ba ne domin mugaye, hallaka kuma ga waɗanda suka yi ba daidai ba?
4 Nemde ő látja útaimat s mind a lépéseimet megszámlálja!
Bai ga hanyoyina ba ne bai ƙirga kowace takawata ba?
5 Ha hamissággal jártam és csalárdságra sietett a lábam –
“In da na yi tafiya cikin rashin gaskiya ko kuma ƙafata ta yi sauri zuwa yin ƙarya,
6 mérjen meg engem igaz serpenyőn s tudja meg Isten gáncstalanságomat –
Bari Allah yă auna a kan ma’auni na gaskiya zai kuma san cewa ni marar laifi ne.
7 ha léptem elhajolt az útról és szemeim után járt a szívem, kezeimhez hiba tapadt:
In takawata ta kauce daga hanya, in zuciyata ta bi abin da idanuna ke so, ko kuma in hannuwana suna da laifi;
8 hadd vessek és más egyék, és sarjaim tépessenek ki gyökerestül!
bari waɗansu su ci abin da na shuka, kuma bari a tuge amfanin gonata.
9 Ha szívem elcsábíttatta magát asszony miatt, felebarátom ajtaján leskelődtem:
“In sha’awar mace ya shiga mini zuciya, ko kuma na laɓe a ƙofar maƙwabcina,
10 másnak őröljön a feleségem és mások hajoljanak reá;
sai matata ta niƙa hatsin wani kuma waɗansu maza su kwana da ita.
11 mert gazság az, s bírák elé való bűn az,
Gama wannan zai zama abin kunya, zunubin da za a yi shari’a a kai.
12 mert tűz az, mely az enyészetig emészt, s minden termésemet gyökerestül tépi ki!
Wuta ce take ƙuna har ta hallakar; za tă cinye saiwar abin da na shuka ƙurmus.
13 Ha megvetettem szolgám és szolgálóm jogát, mikor pöröltek velem –
“In da na danne wa bayina maza da mata hakkinsu, sa’ad da suke da damuwa da ni,
14 hiszen mit teszek majd, midőn Isten fölkel s midőn számon kér, mit felelek neki,
me zan yi lokacin da Allah ya tuhume ni? Me zan ce lokacin da ya tambaye ni?
15 hiszen az anyaméhben ki engem alkotott, alkotta őt és Egy formált minket a méhben –
Shi wanda ya yi ni a cikin uwata ba shi ne ya yi su ba? Ba shi ne ya yi mu a cikin uwayenmu ba?
16 ha megvontam a kívántat a szegényektől s az özvegy szemeit epesztettem,
“In na hana wa matalauta abin da suke so, ko kuma in sa idanun gwauruwa su yi nauyi don kuka,
17 s én egyedül ettem falatomat s árva nem evett belőle
in na ajiye burodina don kaina kaɗai, ban kuwa ba wa marayu abinci sa’ad da suke jin yunwa,
18 – hisz ifjúkorom óta nálam nőtt fel, mint atyánál, s mint anyám méhéből valót úgy vezettem -;
amma tun suna tasowa na lura da su, kamar yadda mahaifi zai lura da ɗa, kuma tun da aka haife ni ina lura da gwauruwa.
19 ha láttam bujdosót öltözet nélkül s takarója nincs a szűkölködőnek,
In da na ga wani yana mutuwa don rashin sutura, ko wani mai bukata da ba shi da riga,
20 ha nem áldottak engem ágyékai s bárányaim nyíretéből fel nem melegedett;
kuma zuciyarsa ba tă gode mini ba don na yi masa sutura da gashin tumakina,
21 ha fölemeltem kezemet az árvára, midőn a kapuban láttam segítségemet:
in na ɗaga hannuna don in cuci maraya, domin na san in na faɗa za a ji ni a wurin masu shari’a,
22 vállam essék ki a lapoczkájából és törjék el karom a szárából;
bari hannuna yă guntule daga kafaɗata, bari yă tsinke daga inda aka haɗa shi.
23 mert rettenet nekem az Istentől való balsors, s fensége miatt nem tehetném!
Gama ina jin tsoron hallaka daga Allah, kuma domin tsoron ɗaukakarsa ba zan iya yin waɗannan abubuwa ba.
24 Ha aranyat tettem bizalmammá és a színaranyat mondtam bizodalmamnak;
“In na dogara ga zinariya ko kuma na ce wa zallan zinariya, ‘Gare ki nake dogara,’
25 ha örültem, hogy nagy a vagyonom s hogy sokat ért el kezem;
in na yi fahariya don yawan dukiyata, arzikin da hannuwana suka samu.
26 ha láttam a napvilágot, hogy ragyog, s a holdat, a mint dicsőn halad,
In na dubi rana cikin haskenta, ko kuma wata yana tafiyarsa,
27 és szívem elcsábult titokban és kezem csókra nyúlt a szájamhoz:
zuciyata ta jarrabtu gare su a ɓoye, hannuna kuma ya sumbace su.
28 az is bíró elé való bűn, mert megtagadtam volna Istent felülről!
Waɗannan ma za su zama zunubin da za a shari’anta ke nan don zai zama na yi wa Allah na sama rashin aminci.
29 Ha örültem gyűlölőm elesésén s felbuzdultam, midőn baj érte –
“In na yi murna domin mugun abu ya faru da maƙiyina; ko kuma domin wahala ta same shi,
30 hisz nem engedtem ínyemet, hogy vétkezzen, hogy átokkal kérjem lelkét -;
ban bar bakina yă yi zunubi ta wurin la’anta shi ba,
31 ha nem mondták sátram emberei: bár volna, ki húsából nem lakott jól
in mutanen gidana ba su taɓa cewa, ‘Wane ne bai ƙoshi da naman Ayuba ba?’
32 az utczán nem hált meg jövevény, az út felé tártam ki ajtaimat -;
Ba baƙon da ya taɓa kwana a titi, gama koyaushe ƙofata tana buɗe domin matafiya,
33 ha emberek módjára takargattam bűntetteimet, keblemre rejtve bűnömet,
in na ɓoye zunubina yadda mutane suke yi, ta wurin ɓoye laifina a cikin zuciyata,
34 mert rettegtem a nagy tömegtől s megijesztett a családok gúnyja, úgy hogy csendben voltam, nem mentem ki a kapun!
domin ina tsoron taron mutane kuma ina tsoron wulaƙancin da dangina za su yi mini, sai na yi shiru kuma ban fita waje ba.
35 Vajha volna, ki rám hallgatna – íme jegyem, feleljen nekem a Mindenható – és a vádlevél, melyet írt a pörös felem:
(“Kash, da ina da wanda zai ji ni! Na sa hannu ga abin da na faɗa don kāre kaina, bari Maɗaukaki yă amsa mini; bari mai tuhumata da laifi yă yi ƙarata a rubuce.
36 bizony, vállamon hordanám azt, felfűzném koszorúnak magamra,
Ba shakka sai in ɗora a kafaɗata, zan aza a kaina kamar rawani.
37 lépéseim számát bevallanám neki, akár egy fejedelem közeledném hozzá!
Zan ba shi lissafin duk abin da na taɓa yi; zan zo gabansa kamar ɗan sarki.)
38 Ha ellenem kiáltott földem s egyaránt sírtak barázdái;
“In ƙasata tana kuka da ni kunyoyinta duk sun cika da hawaye,
39 ha erejét emésztettem pénz nélkül és gazdájával kileheltettem lelkét:
in na kwashe amfaninta ban biya ba ko kuma na kashe masu ita,
40 búza helyett sarjadjon bogáncs, és árpa helyett gazfű! Vége Jób beszédeinek.
bari ƙaya ta fito a maimakon alkama ciyawa kuma a maimakon sha’ir.” Maganar Ayuba ta ƙare.