< Jób 31 >

1 Szövetséget kötöttem szemeimmel, hogyan vetnék hát ügyet hajadonra?
J’ai fait un pacte avec mes yeux pour ne pas même penser à une vierge.
2 Hisz mely osztályrész jut Istentől felülről s mely örökség a Mindenhatótól a magasból?
Car autrement quelle part d’en haut aurait Dieu pour moi, et quel héritage des cieux, le Tout-Puissant?
3 Nemde balsors a jogtalannak s viszontagság a gonosztevőknek.
Est-ce que la ruine n’est pas pour le méchant, et l’aliénation des héritages pour ceux qui opèrent l’injustice?
4 Nemde ő látja útaimat s mind a lépéseimet megszámlálja!
Dieu ne considère-t-il pas mes voies, et tous mes pas, ne les compte-t-il point?
5 Ha hamissággal jártam és csalárdságra sietett a lábam –
Si j’ai marché dans la vanité; si mon pied s’est hâté dans la ruse;
6 mérjen meg engem igaz serpenyőn s tudja meg Isten gáncstalanságomat –
Que Dieu me pèse dans une balance juste, et qu’il connaisse ma simplicité.
7 ha léptem elhajolt az útról és szemeim után járt a szívem, kezeimhez hiba tapadt:
Que si mon pas s’est détourné de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si à mes mains s’est attachée quelque souillure;
8 hadd vessek és más egyék, és sarjaim tépessenek ki gyökerestül!
Que je sème et qu’un autre mange, et que ma race soit arrachée jusqu’à la racine.
9 Ha szívem elcsábíttatta magát asszony miatt, felebarátom ajtaján leskelődtem:
Si mon cœur a été séduit au sujet d’une femme, et si à la porte de mon ami j’ai dressé des embûches;
10 másnak őröljön a feleségem és mások hajoljanak reá;
Que ma femme soit la prostituée d’un autre, et que d’autres la déshonorent.
11 mert gazság az, s bírák elé való bűn az,
Car l’adultère est un crime énorme, et une iniquité très grande.
12 mert tűz az, mely az enyészetig emészt, s minden termésemet gyökerestül tépi ki!
C’est un feu qui dévore jusqu’à la perdition, et qui extirpe toutes les productions.
13 Ha megvetettem szolgám és szolgálóm jogát, mikor pöröltek velem –
Si j’ai dédaigné d’aller en jugement avec mon serviteur et ma servante, lorsqu’ils disputaient contre moi.
14 hiszen mit teszek majd, midőn Isten fölkel s midőn számon kér, mit felelek neki,
(Car que ferai-je, lorsque Dieu se lèvera pour me juger? et lorsqu’il m’interrogera, que lui répondrai-je?
15 hiszen az anyaméhben ki engem alkotott, alkotta őt és Egy formált minket a méhben –
N’est-ce pas celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, qui l’a fait lui aussi, et le même qui m’a formé en elle?)
16 ha megvontam a kívántat a szegényektől s az özvegy szemeit epesztettem,
Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait attendre les yeux de la veuve;
17 s én egyedül ettem falatomat s árva nem evett belőle
Si j’ai mangé seul ma bouchée de pain, et si le pupille n’en a pas mangé aussi:
18 – hisz ifjúkorom óta nálam nőtt fel, mint atyánál, s mint anyám méhéből valót úgy vezettem -;
(Car dès mon enfance la compassion a crû avec moi, et du sein de ma mère elle est sortie avec moi.)
19 ha láttam bujdosót öltözet nélkül s takarója nincs a szűkölködőnek,
Si j’ai détourné mes yeux de celui qui mourait, parce qu’il n’avait pas de quoi se couvrir, et du pauvre qui était sans vêtement;
20 ha nem áldottak engem ágyékai s bárányaim nyíretéből fel nem melegedett;
Si ses flancs ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par les toisons de mes brebis:
21 ha fölemeltem kezemet az árvára, midőn a kapuban láttam segítségemet:
Si j’ai levé ma main contre un orphelin, même lorsque je me voyais supérieur à la porte de la ville:
22 vállam essék ki a lapoczkájából és törjék el karom a szárából;
Que mon épaule tombe séparée de sa jointure, et que mon bras avec tous mes os soit entièrement brisé:
23 mert rettenet nekem az Istentől való balsors, s fensége miatt nem tehetném!
Car j’ai toujours craint Dieu comme des îlots soulevés au-dessus de moi, et je n’ai pu supporter le poids de sa majesté.
24 Ha aranyat tettem bizalmammá és a színaranyat mondtam bizodalmamnak;
Si j’ai pris l’or pour ma force, et si j’ai dit à l’or affiné: Tu es ma confiance:
25 ha örültem, hogy nagy a vagyonom s hogy sokat ért el kezem;
Si je me suis livré à l’allégresse à cause de mes abondantes richesses, et parce que ma main a trouvé des biens en très grand nombre;
26 ha láttam a napvilágot, hogy ragyog, s a holdat, a mint dicsőn halad,
Si j’ai vu le soleil, lorsqu’il brillait de son vif éclat, et la lune marchant dans son clair,
27 és szívem elcsábult titokban és kezem csókra nyúlt a szájamhoz:
Et si mon cœur s’est livré à la joie en secret, et si j’ai baisé ma main de ma bouche;
28 az is bíró elé való bűn, mert megtagadtam volna Istent felülről!
Ce qui est une iniquité très grande, et nier le Dieu très haut:
29 Ha örültem gyűlölőm elesésén s felbuzdultam, midőn baj érte –
Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, et si j’ai bondi de joie de ce que le malheur l’avait atteint:
30 hisz nem engedtem ínyemet, hogy vétkezzen, hogy átokkal kérjem lelkét -;
(Car je n’ai pas permis à ma bouche de pécher en cherchant à maudire son âme.)
31 ha nem mondták sátram emberei: bár volna, ki húsából nem lakott jól
Si les hommes de ma tente n’ont pas dit: Qui nous donnera de nous rassasier de sa chair?
32 az utczán nem hált meg jövevény, az út felé tártam ki ajtaimat -;
(L’étranger en effet n’est pas resté dehors; ma porte a toujours été ouverte au voyageur.)
33 ha emberek módjára takargattam bűntetteimet, keblemre rejtve bűnömet,
Si comme homme, j’ai tenu mon péché secret, et si j’ai caché dans mon sein mon iniquité;
34 mert rettegtem a nagy tömegtől s megijesztett a családok gúnyja, úgy hogy csendben voltam, nem mentem ki a kapun!
Si j’ai été saisi d’effroi à cause de la grande multitude, et si le mépris de mes reproches m’a épouvanté, et si je ne me suis pas plutôt tenu dans le silence, sans sortir de ma porte:
35 Vajha volna, ki rám hallgatna – íme jegyem, feleljen nekem a Mindenható – és a vádlevél, melyet írt a pörös felem:
Qui me donnera quelqu’un qui m’entende, afin que le Tout-Puissant écoute mon désir, et que celui qui juge, écrive lui-même un livre,
36 bizony, vállamon hordanám azt, felfűzném koszorúnak magamra,
Afin que sur mon épaule je porte ce livre, et que je le mette comme une couronne autour de ma tête?
37 lépéseim számát bevallanám neki, akár egy fejedelem közeledném hozzá!
À chacun de mes pas j’en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à un prince.
38 Ha ellenem kiáltott földem s egyaránt sírtak barázdái;
Si la terre qui m’appartient crie contre moi, et que ses sillons pleurent avec elle;
39 ha erejét emésztettem pénz nélkül és gazdájával kileheltettem lelkét:
Si j’ai mangé ses fruits sans argent, et si j’ai affligé l’âme de ses cultivateurs:
40 búza helyett sarjadjon bogáncs, és árpa helyett gazfű! Vége Jób beszédeinek.
Qu’au lieu de blé il me naisse des ronces, et au lieu d’orge, des épines.

< Jób 31 >