< Jób 31 >

1 Szövetséget kötöttem szemeimmel, hogyan vetnék hát ügyet hajadonra?
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
2 Hisz mely osztályrész jut Istentől felülről s mely örökség a Mindenhatótól a magasból?
For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
3 Nemde balsors a jogtalannak s viszontagság a gonosztevőknek.
Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
4 Nemde ő látja útaimat s mind a lépéseimet megszámlálja!
Doesn't he see my ways, and number all my steps?
5 Ha hamissággal jártam és csalárdságra sietett a lábam –
"If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
6 mérjen meg engem igaz serpenyőn s tudja meg Isten gáncstalanságomat –
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 ha léptem elhajolt az útról és szemeim után járt a szívem, kezeimhez hiba tapadt:
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
8 hadd vessek és más egyék, és sarjaim tépessenek ki gyökerestül!
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
9 Ha szívem elcsábíttatta magát asszony miatt, felebarátom ajtaján leskelődtem:
"If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
10 másnak őröljön a feleségem és mások hajoljanak reá;
then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
11 mert gazság az, s bírák elé való bűn az,
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
12 mert tűz az, mely az enyészetig emészt, s minden termésemet gyökerestül tépi ki!
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 Ha megvetettem szolgám és szolgálóm jogát, mikor pöröltek velem –
"If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
14 hiszen mit teszek majd, midőn Isten fölkel s midőn számon kér, mit felelek neki,
What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
15 hiszen az anyaméhben ki engem alkotott, alkotta őt és Egy formált minket a méhben –
Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
16 ha megvontam a kívántat a szegényektől s az özvegy szemeit epesztettem,
"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 s én egyedül ettem falatomat s árva nem evett belőle
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 – hisz ifjúkorom óta nálam nőtt fel, mint atyánál, s mint anyám méhéből valót úgy vezettem -;
(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
19 ha láttam bujdosót öltözet nélkül s takarója nincs a szűkölködőnek,
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
20 ha nem áldottak engem ágyékai s bárányaim nyíretéből fel nem melegedett;
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
21 ha fölemeltem kezemet az árvára, midőn a kapuban láttam segítségemet:
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
22 vállam essék ki a lapoczkájából és törjék el karom a szárából;
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 mert rettenet nekem az Istentől való balsors, s fensége miatt nem tehetném!
For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
24 Ha aranyat tettem bizalmammá és a színaranyat mondtam bizodalmamnak;
"If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
25 ha örültem, hogy nagy a vagyonom s hogy sokat ért el kezem;
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 ha láttam a napvilágot, hogy ragyog, s a holdat, a mint dicsőn halad,
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
27 és szívem elcsábult titokban és kezem csókra nyúlt a szájamhoz:
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
28 az is bíró elé való bűn, mert megtagadtam volna Istent felülről!
this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
29 Ha örültem gyűlölőm elesésén s felbuzdultam, midőn baj érte –
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
30 hisz nem engedtem ínyemet, hogy vétkezzen, hogy átokkal kérjem lelkét -;
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 ha nem mondták sátram emberei: bár volna, ki húsából nem lakott jól
if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
32 az utczán nem hált meg jövevény, az út felé tártam ki ajtaimat -;
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
33 ha emberek módjára takargattam bűntetteimet, keblemre rejtve bűnömet,
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
34 mert rettegtem a nagy tömegtől s megijesztett a családok gúnyja, úgy hogy csendben voltam, nem mentem ki a kapun!
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door?
35 Vajha volna, ki rám hallgatna – íme jegyem, feleljen nekem a Mindenható – és a vádlevél, melyet írt a pörös felem:
oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
36 bizony, vállamon hordanám azt, felfűzném koszorúnak magamra,
Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
37 lépéseim számát bevallanám neki, akár egy fejedelem közeledném hozzá!
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 Ha ellenem kiáltott földem s egyaránt sírtak barázdái;
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
39 ha erejét emésztettem pénz nélkül és gazdájával kileheltettem lelkét:
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
40 búza helyett sarjadjon bogáncs, és árpa helyett gazfű! Vége Jób beszédeinek.
let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.

< Jób 31 >