< Jób 31 >
1 Szövetséget kötöttem szemeimmel, hogyan vetnék hát ügyet hajadonra?
I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
2 Hisz mely osztályrész jut Istentől felülről s mely örökség a Mindenhatótól a magasból?
For what would have been [my] portion of God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
3 Nemde balsors a jogtalannak s viszontagság a gonosztevőknek.
Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
4 Nemde ő látja útaimat s mind a lépéseimet megszámlálja!
Doth not he see my ways, and number all my steps?
5 Ha hamissággal jártam és csalárdságra sietett a lábam –
If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
6 mérjen meg engem igaz serpenyőn s tudja meg Isten gáncstalanságomat –
(Let me be weighed in an even balance, and God will take knowledge of my blamelessness; )
7 ha léptem elhajolt az útról és szemeim után járt a szívem, kezeimhez hiba tapadt:
If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
8 hadd vessek és más egyék, és sarjaim tépessenek ki gyökerestül!
Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
9 Ha szívem elcsábíttatta magát asszony miatt, felebarátom ajtaján leskelődtem:
If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
10 másnak őröljön a feleségem és mások hajoljanak reá;
Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
11 mert gazság az, s bírák elé való bűn az,
For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
12 mert tűz az, mely az enyészetig emészt, s minden termésemet gyökerestül tépi ki!
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 Ha megvetettem szolgám és szolgálóm jogát, mikor pöröltek velem –
If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
14 hiszen mit teszek majd, midőn Isten fölkel s midőn számon kér, mit felelek neki,
What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
15 hiszen az anyaméhben ki engem alkotott, alkotta őt és Egy formált minket a méhben –
Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
16 ha megvontam a kívántat a szegényektől s az özvegy szemeit epesztettem,
If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
17 s én egyedül ettem falatomat s árva nem evett belőle
Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
18 – hisz ifjúkorom óta nálam nőtt fel, mint atyánál, s mint anyám méhéből valót úgy vezettem -;
(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb; )
19 ha láttam bujdosót öltözet nélkül s takarója nincs a szűkölködőnek,
If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
20 ha nem áldottak engem ágyékai s bárányaim nyíretéből fel nem melegedett;
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
21 ha fölemeltem kezemet az árvára, midőn a kapuban láttam segítségemet:
If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
22 vállam essék ki a lapoczkájából és törjék el karom a szárából;
[Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
23 mert rettenet nekem az Istentől való balsors, s fensége miatt nem tehetném!
For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
24 Ha aranyat tettem bizalmammá és a színaranyat mondtam bizodalmamnak;
If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
25 ha örültem, hogy nagy a vagyonom s hogy sokat ért el kezem;
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 ha láttam a napvilágot, hogy ragyog, s a holdat, a mint dicsőn halad,
If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
27 és szívem elcsábult titokban és kezem csókra nyúlt a szájamhoz:
And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
28 az is bíró elé való bűn, mert megtagadtam volna Istent felülről!
This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
29 Ha örültem gyűlölőm elesésén s felbuzdultam, midőn baj érte –
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
30 hisz nem engedtem ínyemet, hogy vétkezzen, hogy átokkal kérjem lelkét -;
(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse; )
31 ha nem mondták sátram emberei: bár volna, ki húsából nem lakott jól
If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? —
32 az utczán nem hált meg jövevény, az út felé tártam ki ajtaimat -;
The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
33 ha emberek módjára takargattam bűntetteimet, keblemre rejtve bűnömet,
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
34 mert rettegtem a nagy tömegtől s megijesztett a családok gúnyja, úgy hogy csendben voltam, nem mentem ki a kapun!
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
35 Vajha volna, ki rám hallgatna – íme jegyem, feleljen nekem a Mindenható – és a vádlevél, melyet írt a pörös felem:
Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
36 bizony, vállamon hordanám azt, felfűzném koszorúnak magamra,
Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
37 lépéseim számát bevallanám neki, akár egy fejedelem közeledném hozzá!
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
38 Ha ellenem kiáltott földem s egyaránt sírtak barázdái;
If my land cry out against me, and its furrows weep together;
39 ha erejét emésztettem pénz nélkül és gazdájával kileheltettem lelkét:
If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
40 búza helyett sarjadjon bogáncs, és árpa helyett gazfű! Vége Jób beszédeinek.
Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.