< Jób 31 >

1 Szövetséget kötöttem szemeimmel, hogyan vetnék hát ügyet hajadonra?
我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
2 Hisz mely osztályrész jut Istentől felülről s mely örökség a Mindenhatótól a magasból?
從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
3 Nemde balsors a jogtalannak s viszontagság a gonosztevőknek.
豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
4 Nemde ő látja útaimat s mind a lépéseimet megszámlálja!
上帝豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
5 Ha hamissággal jártam és csalárdságra sietett a lábam –
我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
6 mérjen meg engem igaz serpenyőn s tudja meg Isten gáncstalanságomat –
我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
7 ha léptem elhajolt az útról és szemeim után járt a szívem, kezeimhez hiba tapadt:
我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 hadd vessek és más egyék, és sarjaim tépessenek ki gyökerestül!
就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
9 Ha szívem elcsábíttatta magát asszony miatt, felebarátom ajtaján leskelődtem:
我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
10 másnak őröljön a feleségem és mások hajoljanak reá;
就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
11 mert gazság az, s bírák elé való bűn az,
因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
12 mert tűz az, mely az enyészetig emészt, s minden termésemet gyökerestül tépi ki!
這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
13 Ha megvetettem szolgám és szolgálóm jogát, mikor pöröltek velem –
我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
14 hiszen mit teszek majd, midőn Isten fölkel s midőn számon kér, mit felelek neki,
上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
15 hiszen az anyaméhben ki engem alkotott, alkotta őt és Egy formált minket a méhben –
造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
16 ha megvontam a kívántat a szegényektől s az özvegy szemeit epesztettem,
我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
17 s én egyedül ettem falatomat s árva nem evett belőle
或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
18 – hisz ifjúkorom óta nálam nőtt fel, mint atyánál, s mint anyám méhéből valót úgy vezettem -;
從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
19 ha láttam bujdosót öltözet nélkül s takarója nincs a szűkölködőnek,
我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
20 ha nem áldottak engem ágyékai s bárányaim nyíretéből fel nem melegedett;
我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
21 ha fölemeltem kezemet az árvára, midőn a kapuban láttam segítségemet:
我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
22 vállam essék ki a lapoczkájából és törjék el karom a szárából;
情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
23 mert rettenet nekem az Istentől való balsors, s fensége miatt nem tehetném!
因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
24 Ha aranyat tettem bizalmammá és a színaranyat mondtam bizodalmamnak;
我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
25 ha örültem, hogy nagy a vagyonom s hogy sokat ért el kezem;
我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
26 ha láttam a napvilágot, hogy ragyog, s a holdat, a mint dicsőn halad,
我若見太陽發光, 明月行在空中,
27 és szívem elcsábult titokban és kezem csókra nyúlt a szájamhoz:
心就暗暗被引誘, 口便親手;
28 az is bíró elé való bűn, mert megtagadtam volna Istent felülről!
這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
29 Ha örültem gyűlölőm elesésén s felbuzdultam, midőn baj érte –
我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
30 hisz nem engedtem ínyemet, hogy vétkezzen, hogy átokkal kérjem lelkét -;
我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
31 ha nem mondták sátram emberei: bár volna, ki húsából nem lakott jól
若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
32 az utczán nem hált meg jövevény, az út felé tártam ki ajtaimat -;
從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
33 ha emberek módjára takargattam bűntetteimet, keblemre rejtve bűnömet,
我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
34 mert rettegtem a nagy tömegtől s megijesztett a családok gúnyja, úgy hogy csendben voltam, nem mentem ki a kapun!
因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
35 Vajha volna, ki rám hallgatna – íme jegyem, feleljen nekem a Mindenható – és a vádlevél, melyet írt a pörös felem:
惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
36 bizony, vállamon hordanám azt, felfűzném koszorúnak magamra,
願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
37 lépéseim számát bevallanám neki, akár egy fejedelem közeledném hozzá!
我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
38 Ha ellenem kiáltott földem s egyaránt sírtak barázdái;
我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
39 ha erejét emésztettem pénz nélkül és gazdájával kileheltettem lelkét:
我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
40 búza helyett sarjadjon bogáncs, és árpa helyett gazfű! Vége Jób beszédeinek.
願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。

< Jób 31 >