< Jób 30 >
1 És most kaczagnak rajtam, kik korra fiatalabbak nálam, kiknek atyáit megvetettem, hogy nyájam ebei mellé sem helyeztem volna el.
“Lakini sasa watu wadogo kwa umri kuniliko wananidhihaki, watu ambao baba zao ningekataa kwa dharau kuwaweka pamoja na mbwa wangu wa kulinda kondoo.
2 Kezeik ereje is minek nekem? Rájok nézve elveszett erejük telje,
Nguvu za mikono yao zingekuwa na faida gani kwangu, kwa kuwa nguvu zao zilikuwa zimewaishia?
3 szűkölködés és éhezés által kiaszva. A kik bekószálják a sivatagot, a puszta és a pusztaság éjjelét;
Wakiwa wamekonda kutokana na kupungukiwa na kwa njaa, walizurura usiku katika nchi kame iliyo ukiwa.
4 a kik leszakítanak sós füvet a bokor mellett s rekettye gyökere az ő kenyerük.
Katika vichaka walikusanya mimea ya chumvi, nacho chakula chao kilikuwa mizizi ya mti wa mfagio.
5 Az emberek köréből kiűzetnek, riadnak rájuk mint a tolvajra.
Walifukuzwa mbali na watu wao, wakipigiwa kelele kama wevi.
6 Rettenetes szakadékokban kell lakniok, földi lyukakban és sziklákon.
Walilazimika kuishi katika mikondo ya vijito vilivyokauka, kwenye majabali na mahandaki.
7 Bokrok között ordítanak, csalánok alatt verődnek össze.
Kwenye vichaka walilia kama punda, na walijisongasonga pamoja kwenye vichaka.
8 Alávalónak fiai, meg név nélkül valónak a fiai, kiverettek az országból.
Wao ni watoto wa wapumbavu wenye asili ya ubaya, waliofukuzwa watoke katika nchi.
9 De most gúnydaluk vagyok, lettem nekik szóbeszédül.
“Nao sasa wana wao wananidhihaki katika nyimbo; nimekuwa kitu cha dhihaka kwao.
10 Megutáltak, eltávoztak tőlem, s arczomat nem kímélték a köpéstől.
Wananichukia sana na kujitenga nami, wala hawasiti kunitemea mate usoni.
11 Mert inamat megoldotta és elsanyarodott, neki eresztették előttem a gyeplőt.
Sasa kwa kuwa Mungu ameilegeza kamba ya upinde wangu na kunitesa, wamekuwa huru kunitendea waonavyo.
12 Jobbról kél a fajzat, lábaimat ellökték, és feltöltötték ellenem veszedelmes ösvényeiket.
Kuume kwangu kundi linashambulia; wao huitegea miguu yangu tanzi, na kunizingira.
13 Lerontották utamat, elősegítik balsorsomat, ők, kiknek nincsen segítőjük.
Huizuia njia yangu, nao hufanikiwa katika kuniletea maafa, nami sina yeyote wa kunisaidia.
14 Mint széles résen át jönnek, rom matt hömpölyögnek tova.
Wananijia kama watu wapitao katika ufa mpana; katikati ya magofu huja na kunishambulia.
15 Rémség fordult rám, üldözi, mint a szél, nemes voltomat, s eltűnt, mint a felhő, segítségem.
Vitisho vimenifunika; heshima yangu imetoweshwa kama kwa upepo, salama yangu imetoweka kama wingu.
16 És most elomlik bennem a lelkem, elfogtak engem a nyomorúság napjai.
“Sasa maisha yangu yamefikia mwisho; siku za mateso zimenikamata.
17 Az éjszaka levájta rólam csontjaimat, és idegeim nem pihennek.
Usiku mifupa yangu inachoma; maumivu yanayonitafuna hayatulii kamwe.
18 Nagy erő által elváltozott öltözékem, mint köntösöm nyílása szorít engem.
Kwa uwezo wake mkuu Mungu huwa kwangu kama nguo; hushikamana nami kama ukosi wa vazi langu.
19 Lecsapott a sárba, hogy hasonlóvá lettem porhoz, hamuhoz.
Yeye amenitupa kwenye matope, nami nimekuwa kama mavumbi na majivu.
20 Fohászkodom hozzád, de nem hallgatsz meg, megálltam és te rám meredtél;
“Ee Bwana, ninakulilia wewe lakini hunijibu; ninasimama, nawe unanitazama tu.
21 kegyetlenre változol irántam, kezed hatalmával gyűlölsz engemet.
Wewe unanigeukia bila huruma; unanishambulia kwa nguvu za mkono wako.
22 Felkapsz a szélre, hajtatsz engem és elcsüggesztesz engem üdvösségtől.
Unaninyakua na kunipeperusha kwa upepo; umenirusha huku na huko kwenye dhoruba kali.
23 Mert tudom, halál felé viszel, s minden élőnek találkozó házába.
Ninajua utanileta mpaka kifoni, mahali ambapo wenye uhai wote wamewekewa.
24 Csak rom ellen ne nyújtson ki kezet, ha ugyan dőltében van győzelme!
“Hakika hakuna yeyote amshambuliaye mhitaji, anapoomba msaada katika shida yake.
25 Avagy nem sírtam-e a nehéz sorsún, nem bánkódott-e lelkem a szűkölködőn?
Je, sikulia kwa ajili ya wale waliokuwa katika taabu? Je, nafsi yangu haikusononeka kwa ajili ya maskini?
26 Mert jót reméltem és rossz jött, fényre várakoztam és homály jött.
Lakini nilipotazamia mema, mabaya yalinijia; nilipotafuta nuru, ndipo giza lilipokuja.
27 Beleim forrnak s nem csillapodnak, elém törtek a nyomor napjai.
Kusukwasukwa ndani yangu kamwe hakutulii; siku za mateso zinanikabili.
28 Elkomorodva járok, napfény nélkül, felállok a gyűlésben – könyörgök.
Ninazunguka nikiwa nimeungua, lakini si kwa jua; ninasimama katika kusanyiko nikiomba msaada.
29 Testvére lettem a sakáloknak és társa a struczmadaraknak.
Nimekuwa ndugu wa mbweha, rafiki wa mabundi.
30 Bőröm lefeketéllett rólam, és csontom ég a hévtől.
Ngozi yangu imekuwa nyeusi nayo inachunika; mifupa yangu inaungua kwa homa.
31 Így lett gyásszá a hárfám és lantom síróknak hangjává.
Kinubi changu kimegeuka kuwa maombolezo, nayo filimbi yangu imekuwa sauti ya kilio.