< Jób 30 >
1 És most kaczagnak rajtam, kik korra fiatalabbak nálam, kiknek atyáit megvetettem, hogy nyájam ebei mellé sem helyeztem volna el.
“Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
2 Kezeik ereje is minek nekem? Rájok nézve elveszett erejük telje,
Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
3 szűkölködés és éhezés által kiaszva. A kik bekószálják a sivatagot, a puszta és a pusztaság éjjelét;
Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
4 a kik leszakítanak sós füvet a bokor mellett s rekettye gyökere az ő kenyerük.
Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
5 Az emberek köréből kiűzetnek, riadnak rájuk mint a tolvajra.
Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
6 Rettenetes szakadékokban kell lakniok, földi lyukakban és sziklákon.
Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
7 Bokrok között ordítanak, csalánok alatt verődnek össze.
Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
8 Alávalónak fiai, meg név nélkül valónak a fiai, kiverettek az országból.
Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
9 De most gúnydaluk vagyok, lettem nekik szóbeszédül.
“Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
10 Megutáltak, eltávoztak tőlem, s arczomat nem kímélték a köpéstől.
Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
11 Mert inamat megoldotta és elsanyarodott, neki eresztették előttem a gyeplőt.
Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
12 Jobbról kél a fajzat, lábaimat ellökték, és feltöltötték ellenem veszedelmes ösvényeiket.
Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
13 Lerontották utamat, elősegítik balsorsomat, ők, kiknek nincsen segítőjük.
Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
14 Mint széles résen át jönnek, rom matt hömpölyögnek tova.
Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
15 Rémség fordult rám, üldözi, mint a szél, nemes voltomat, s eltűnt, mint a felhő, segítségem.
Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
16 És most elomlik bennem a lelkem, elfogtak engem a nyomorúság napjai.
“Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
17 Az éjszaka levájta rólam csontjaimat, és idegeim nem pihennek.
Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
18 Nagy erő által elváltozott öltözékem, mint köntösöm nyílása szorít engem.
Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
19 Lecsapott a sárba, hogy hasonlóvá lettem porhoz, hamuhoz.
Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
20 Fohászkodom hozzád, de nem hallgatsz meg, megálltam és te rám meredtél;
“Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
21 kegyetlenre változol irántam, kezed hatalmával gyűlölsz engemet.
Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
22 Felkapsz a szélre, hajtatsz engem és elcsüggesztesz engem üdvösségtől.
Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
23 Mert tudom, halál felé viszel, s minden élőnek találkozó házába.
Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
24 Csak rom ellen ne nyújtson ki kezet, ha ugyan dőltében van győzelme!
“Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
25 Avagy nem sírtam-e a nehéz sorsún, nem bánkódott-e lelkem a szűkölködőn?
Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
26 Mert jót reméltem és rossz jött, fényre várakoztam és homály jött.
Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
27 Beleim forrnak s nem csillapodnak, elém törtek a nyomor napjai.
Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
28 Elkomorodva járok, napfény nélkül, felállok a gyűlésben – könyörgök.
Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
29 Testvére lettem a sakáloknak és társa a struczmadaraknak.
Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
30 Bőröm lefeketéllett rólam, és csontom ég a hévtől.
Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
31 Így lett gyásszá a hárfám és lantom síróknak hangjává.
Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.